Sledoval jsem Dobyvatele ztracené archy v angličtině a nemohl jsem se zbavit dojmu, že se některé dialogy ubírají podstatně jiným směrem, než jsem si pamatoval z 80. let (kdy jsem film viděl v kině snad třicetkrát, s českým dabingem).
Shodou okolností byl na DVD také přítomen český dabing, takže jsem si ho zapnul a nestačil jsem se divit.
Především jsem si uvědomil, že jde skutečně o původní český překlad, který byl použit před více než 20 lety v našich kinech (mnoho specifických hlášek jsem si pamatoval a zůstaly přesně stejné), ale přitom byl znovu namluvený jinými herci! Například nacista
Je zajímavé porovnat tento překlad ze "zlatých dob skvělého českého dabingu" s tím, co se produkuje dnes. Naprostá většina dialogů v něm zní přirozeně, správně česky a vtipně, jak má, byť se české dialogy značně odchylují od původních. Překladatel byl dokonce tak kreativní, že přidával vtipy na místa, kde nebyly:
V 0:38:48 při legendární scéně na tržišti v dabingu Jones procedí "Jdi do hajzlu", v originále je zticha.
V 1:20:52 domorodec, spadnuvší na přední sklo Jonesova náklaďáku, v dabingu zakřičí "Jones!", v originále nikoliv.
Inu, proč ne, s tím se ještě lze smířit. To není za hranicí snesitelnosti, jako byla třeba hláška v nejstarším kinodabingu prvních Star Wars z roku 1990, kdy C-3PO vysvětluje Lukeovi, že "není tak dobrý vypravěč jako Spielberg". (Ano, opravdu, to není vtip. Buďte rádi, že to většina z vás v kině nezažila.)
Bizarnější jsou ovšem další změny, které se dají vysvětlit nejspíše tím, že tehdy (to bylo ještě za komunismu!) se překladatelé báli, že by něco mohlo být považováno za ideologicky závadné a proto radši vyházeli všechno, co nějak - byť velmi vzdáleně - souviselo s náboženstvím, nacismem, kolonialismem nebo Jeruzalémem.
Například "Well of Souls" je buď překládáno jako "Studna vědění", nebo zcela vypouštěno.
Indyho přítel Sallah se v dabingu jmenuje "Sof" (asi aby to nikomu nepřipomnělo "Alláh"?).
Většina německých dialogů mezi nacisty (které v originále nebyly titulkovány, takže jim američtí diváci nerozuměli), je předabována do češtiny.
Když si Sallah (tedy Sof) zpívá o tom, jací jsou Britové frajeři, v českém dabingu je z toho jakási demence o "nejdřív jsme byli dva, teď už jsme tři".
A spousta dalších podivností. Například dialog v Káhiře s "uberte jeden Kadam" (těsně před "otrávenými datlemi") je změněn na něco úplně jiného, tudíž v českém dabingu divák nikdy nepochopí, proč mají Němci příliš
Občas to vypadá, jako by české dialogy byly z nějakého úplně jiného filmu:
Většina z toho vypadá jako cílevědomá rozhodnutí, jejichž důvody ovšem jsou dnes již těžko pochopitelné.
Něco jiného je dabing třetího Indyho, který je špatný prostě proto, že překladatel neuměl anglicky. Ale o tom možná až někdy jindy.
PS: DVD verze je velmi mírně digitálně upravovaná. Ne tak extrémně jako Star Wars - jsou pouze velmi decentně "opraveny" některé triky. Např. je vyretušováno sklo mezi Indym a kobrou ve Studni.
Co si vzpomínám, v původním dabingu mluvil Totha úchvatně slizce Přeučil.
OdpovědětVymazatVětšina z nás to nepamatuje, ale někteří z nás to dokonce ještě mají doma na videokazetách. "Neumím to tak podat, nejsem Spielberg." :-) Tehdy jsem to, já zoufalec, koupil v té plošně inzerované megaakci "Poslední šance vlastnit originál"... budu se na to zas muset někdy kouknout, když to stálo takových peněz. :-)
OdpovědětVymazatA já si řikal, že na tom DVD (která si kupuju hlavně kvůli originálnímu znění a zvuku) je to najednou jinak, než si to pamatuju. Ale přikládal jsem to čšpané paměti a nenapadlo mě to s tím původním dabingem srovnávat. Velmi neuvěřitelný, dík Franto. ;)
OdpovědětVymazatAnglicko-český slovník idiomů:
- the Wrath of God : Jestli mi dobře rozumíte [Yas'lee mih dob'zhe rozoomi:teh]
P.S.: To s tim Spielbergem už v dabingu není? To je velmi proslavená hláška ;)
Moje vzpomínky na české dialogy a dabing, který jsem mohl slyšet v kinech, jsou po těch letech jen ty nejlepší. A rád bych tak vzpomínal i na 4. díl Indyho. Věřím, že se překlad podaří ;-) a vše se nezkazí špatným obsazením herců (Pokud nebude Forda dabovat Štěpnička, tak mi bude stačit původní znění :-).
OdpovědětVymazatdep: Čtvrtý Indy bude u nás titulkovaný, dabing by se nestihl (zaplaťpánbůh).
OdpovědětVymazatVdaka za zaujimavy clanok. Castokrat mam dojem ze cela mytologia okolo niektorych filmov, je OVELA zaujimavejsia, nez filmy samotne...
OdpovědětVymazatStare dabingy najma francuzskych filmov, alebo Honba za diamantom ma akysi zvlastny, nezamenitelny zvuk. Skoda, ze podobnych clankov nenajdem castejsie ;)
Fuxoft: Už se těším.
OdpovědětVymazatVšak já říkám pořád, že dubbing je peklo. Ovšem "Di do hajzlu" dělá z tý scény ještě vypečenější kousek.. aspoň pro nás, mistry nevkusu... Ale obávám se, že po shlédnutí originálu už ty dabovaný VHSky nikdy nezkousnu :(
OdpovědětVymazatBtw. když už jsme u Indyho - neví někdo, kde můžu pořídit takovej klobouk? Bez něj na 4ku prostě nepudu! :)
Podívej se na aliexpres.
Vymazatjeste si k tomu vem ten bic.
OdpovědětVymazata budes za uplnyho debila.
doplnim:
OdpovědětVymazatked v nepalskej krcme hori pult a indy si pyta flasu whiskey aby zneskodnil chlapika co ho drzi, v povodnom dabingu marion povie: "johnnie walker", ked mu ju podava. v originali mu ju len poda.
Kdyz trilogii vysilala Nova, poridila novy preklad a novy dabing. Uz si na nej moc nevzpominam, ale pripadal mi presnejsi nez ten puvodni a ve vsech trech filmech propujcil Indymu hlas Stepnicka. BTW: Nedavno jsem se trochu omylem dostal ke staremu videodabingu Blade Runnera (cesky Ostre komando). Kdyz odmyslim ponekud surrealisticky preklad, pomerne me zaskocilo, ze Stepnicka v nem daboval Holdena, ne Deckarda.
OdpovědětVymazata to neni jediny film, jaky mel takto trosku upraveny dabing. Tim nemyslim, ze nutne k horsimu.
OdpovědětVymazatJa si vzpominam napr. na Nekonecny pribeh (z roku 1984). Kde napriklad misto Jizni vestirna (southern oracle) bylo pouzivano tajuplne "Sandonoriko", nebo tak nejak. Ale musim rict, ze to tomu pidalo na tajuplnosti....
re Sandonoriko
OdpovědětVymazatAchtaaaaak!!!!
Ale jinak naprosty souhlas s vetsi tajuplnosti.
Neverending Story vznikalo temer soucasne v nemecke a americke verzi, mezi kterymi jsou dost zasadni rozdily. Napr. ten litaci pes, co se u nas jmenoval Falko, je v originale Fuchur a v anglictine Falkor.
OdpovědětVymazat"v českém dabingu divák nikdy nepochopí, proč mají Němci příliš krátkou berlu a nemohou najít místnost s Archou"
OdpovědětVymazatNěmci mají příliš dlouhou berlu a to právě proto, že neznají druhou stranu halvice a nevědí, že mají odečíst jeden kadam.
Nedá se teď zjistit, kdo ten smysl měnící překlad dělal a co ho k tomu vedlo ???
Sandonoriko vs. Southern Oracle - taky mě to napadlo při zmínce o "zlatých dobách české dabingu." Už jako dítěti mi u Neverending Story přišlo v dabované verzi divné, že v okamžiku, kdy má dát !lidské dítě" královně nové jméno, volá Bastien z okna v dešti a hromobití: "Maminkóóó," ačkoliv je v originále úplně něco jiného...
OdpovědětVymazatAd nekonecny pribeh som kedysi o tom napisal pomerne rozsiahly clanok:
OdpovědětVymazathttp://substance242.aspdotnet.sk/film.htm
Doteraz ludi bez varovania kopem ked sa zmienia o lietajucom psovi. ;-)
Mimochodem na Gizmodo.com už je k vidění trailer, sice v hrozné kvalitě, ale proč ne.
OdpovědětVymazatUkázka je dokonalá, stále se těším, těším, těším....
OdpovědětVymazatJá jsem viděl asi pětkrát Jonese 2 v kině se skvělým českým dabingem - Pavel Soukup pro Forda a Eliška Balzerová pro Kim Catrall, mělo to šťávu a bylo tam spousta vtípků. Pak jsem po revoluci s šokem zjistil, že na kazetách je film s jiným dabingem (Županič jako Ford je totální omyl) a hlášky jsou jinak. Třeba když padá nafukovací člun dolů do řeky, ječí v původním dabingu Balzerová "Nemám ráda vodu, protože je mokrá!" a v novém dabingu je tenhle vtip bez pointy, protože to někdo předělal. Trapas. ALe já stejně preferuju originál :)
OdpovědětVymazatV kinoverzi ale daboval Forda Frej.
OdpovědětVymazatAhoj Františku, díky za ten odkaz na youtube. Valila jsem oči :). Taky si ráda potrpím na precizní práci překladatelů a cením si jejich nápadů.
OdpovědětVymazatzdravim...
OdpovědětVymazatja len k tym dabingom a titulkam.. Titulky mavaju vacsinou odlahcenu user fruendly anglinu, tak preto sa to moze zdat cudne... Tazko sudit dabing podla titulkov myslim...
Nevlastni nekdo z vas ten puvodni kinodabing na Indyho?
OdpovědětVymazatTO: Sledgehewer viděl jsem klobouk Indyho prodávat v Dineylandu, takže buď at ti ho někdo přiveze a nebo tě přijde asi na hodně peněz za cestu tam a zpět :-)
OdpovědětVymazatIndy 4 v kinach dabovany nebude, ale moznost dovrzat cesky dabing bude urcite na DVD resp. Blue ray;-)
OdpovědětVymazatSledgehewer: Indyho klobuk napr tu:
http://shop.starwars.com/catalog/product.xml?product_id=414974
Jeste k tomu Nekonecnemu pribehu a zminenemu Sandonoriku. Zamumlejte si rychle nahlas "Southern Oracle" a hned budete vedet, odkud ten tajemny nazev je. Je to proste zadrmoleny puvodni anglicky nazev :)
OdpovědětVymazatTak za Kim Catrall ve dvojce Jonese vubec neni co to kecas za kraviny,vis ty kdo je to Kim Catrall.
OdpovědětVymazatale ano su to perrfektne filmi a vinimocni dabing viete si predstavit funesa kebi ho nedaboval filipovski tieto starsie filmi su podla mna lepsie ako tieto nove
OdpovědětVymazatono to zase běží, tak jen stím našim dabováním je to průser, že na disky dají to nejhorší, co existuje, jinak článek super !
OdpovědětVymazat