Flint Lockwood je tak trochu šílený mladý vynálezce, žijící v městečku na malém ostrůvku, jehož veškerý průmysl i kultura pozůstávají jenom ze sardinek. Flintovi se ale podaří vynalézt přístroj, který mění vodu v jídlo (hotové kompletní jídlo, připravené k servírování). Do města dorazí pohledná meteoroložka Sam a přístroj se začíná vymykat kontrole...
Film vznikl podle populární dětské knížky (kterou neznám) a režírovali ho dva lidé, kteří předtím nic nerežítrovali a napsali scénář k tomuto veledílu, které vypadá strašlivě. Naštěstí je Zataženo velmi příjemným překvapením!
Jde o typický film stylu "maniakální praštěnost s minimem seriózního poselství" a jeho základní dějová osnova nijak nevybočuje ze standardu těchto filmů (i když ke konci graduje ještě mnohem extrémněji, než naznačuje trailer). Nadprůměrný je ale konkrétní scénář a drobné vtípky, se kterými si tvůrci narozdíl od většiny podobných filmů dali více práce, takže jsem byl několikrát pointou překvapen a smál jsem se nahlas. Například running gag s krysoptáky, mikropointa s dálkově ovládanou televizí a rabováním obchodu nebo text, který malými písmeny jede v dolní části obrazovky při televizním zpravodajství. Určitě mi toho ještě spousta utekla.
Film je spoustou fórků opravdu nabitý a dokáže svou maniakální energii udržet téměř nepřetržitě, také zásluhou střihu a velkolepé hudby Marka Mothersbaugha (která připomíná styl Zimmera / Media Ventures, ale je nápaditější). Bohužel se nekonají žádné pečlivě budované emoce jako u Pixaru, ale když už chtějí filmaři nezávazně groteskově blbnout, tak prosím - přesně takhle.
Vizuální paleta filmu je také velice příjemná. Stylizovanost je místy velmi nápaditá (hrdinův otec má tak husté obočí, že nemá oči, což je později ještě vypointováno) a hromady jídla ve vás rozhodně vzbudí buď hlad nebo dávící reflex. Trojrozměrnost s polarizovanými brýlemi funguje výborně, podobně jako v Monstrech versus vetřelcích a oči od ní nebolí.
Film je velice kulometný a český dabing občas s tou kulometností nedokáže držet krok. Nemyslím to jako kritiku dabingového studia, které se jistě velmi snažilo, ale pokud umíte anglicky, česká verze prostě není tak vtipná jako originál. V české verzi jsem u některých hlášek vůbec nerozuměl, co se říká (např. opičák pořád opakuje nějaké nesrozumitelné slovo, možná "hladík" nebo "hladit"?) a jiné hlášky mi v češtině přišly totálně zabité a nevtipné - například "kokrhání" krysoptáka, které je slyšet v traileru (viz výše).
I hlasy jsou přes snahu o ztřeštěnost značně fádní a mají úplně stejnou dikci jako v 95% ostatních českých dětských dabingů. Ve filmu například vystupuje policajt, který má předlouhou scénu, ve které hlavnímu hrdinový něco vytýká a v češtině to působí jaksi úplně zbytečně. Říkal jsem si, že v originále je asi vtip tom, že mluví hrozně drsně. A taky že jo - mluví ho totiž Mr. T,, jak jsem následně zjistil!
A posledním proviněním, souvisejícím s dabingem, je skutečnost, že v titulcích vůbec není uvedeno obsazení hlasů: Českých ani originálních! V závěrečných titulcích evidentně ty titulky měly naskakovat při záběrech na jednotlivé postavy, ale prostě tam nejsou.
Jestli se někde u nás promítá původní verze, to nemám tušení.
P.S: A zcela mi uniká pointa českého názvu. Není přece možné, že by při jeho vymýšlení ve Falconu nevěděli, o čem film je...???
franto existuje vobec nejaka knizka ktoru si cital ? _ okrem vkladnej.
OdpovědětVymazatNo, možná by bylo vhodné podotknout, že ti dva lidé, "kteří předtím nic nerežírovali" a napsali scénář k Extreme Movie pracovali jako scenáristi a producenti na (minimálně) první sezóně televizního seriálu How I Met Your Mother...
OdpovědětVymazatCo se týče dabingu, tak určitě škoda, že u nás nejde tenhle film nedabovaný, protože kdy se jednomu poštěstí zajít na film, ve kterém společně hrají Neil Patrick Harris a Mr. T? ;)
A co se českého názvu týče, tak nejsi bohužel sám, kdo jeho smysl naprosto nechápe :( Když jsem s ním byl nucen pracovat, tak jsem tam navíc pořád podvědomě místo toho "občas" cpal aspoň "místy".
Já jsem právě viděl trailer s anglickým názvem, a když jsem uviděl ten český, tak mě nejdřív vůbec nenapadlo, že jde o stejný film. Proč to nemohlo být třeba Oblačno, místy karbanátky ? (pokud jim masové kuličky připadali pro českého diváka příliš nesrozumitelné)
OdpovědětVymazatAle podle řady jiných příkladů se mi zdá, že si distribuční společnosti jen proletí anotaci filmu, a pak tam střelí cokoli.
A mimochodem, vyšla ta knížka, která byla námětem filmu, i u nás? Nebo četl ji někdo v originále?
OdpovědětVymazatslovensky nazov sa podaril...
OdpovědětVymazat"Oblačno, miestami fašírky"
podobne lepsi bol preklad nazvu filmu ""Insider:Muž, který věděl příliš mnoho" na SK siel pod nazvom "Dymová clona"
...kde asi sudruhovia z CR spravili chybu ?
No vidite, ja si puvodne myslel (aniz bych to nekde overoval), ze anglicky idiom pro "padaji trakare" bude neco s meatballs.
OdpovědětVymazatZdalo se mi to trosku divne, to je pravda. :)
by se chtelo rici, ze mnoho distributoru je soucasti mezinarodni site distributoru anebo je jeden distributor pro cr i sr, takze nazvy nejsou "nemistne" nejen v cr, ale i v sr uplne stejne - obcas se najde vyjimka potvrzujici pravidlo
OdpovědětVymazatale to nic nemeni na faktu, ze zde se distributor zase sekl, cemuz uz se ani nedivim
mysh.82: Nakolik jsem to byl schopen dohledat, tak ta knížka u nás nikdy nevyšla. Ona už je pár desítek let stará.
OdpovědětVymazattak o tomhle filmu muj osmilety syn prohlasil, ze na nej rozhodne jit nechce (kdyz na to byl trailer pred G-Force) :) protoze se mu nelibilo, jak tam je vsude jidlo jidlo jidlo ... akorat hamburger na eiffelovce se mu libil :D
OdpovědětVymazatBůh neexistuje.
OdpovědětVymazat