Klíč k pochopení stylu humoru tohoto filmu spočívá ve faktu, že mimozemšťané mluví a píší normálně anglicky (tzn. s astronautem si bez problémů rozumějí) a jejich civilizace přesně kopíruje americké maloměsto z přelomu 50. a 60. let minulého století. V rádiu hrají pozemské písničky z oné doby, mimozemská vznášedla na sobě mají pozemské logo "Volkswagen" - a nikdo se nezabývá tím, jak je to možné a nesnaží se to nijak vysvětlovat. Tím odpadá možnost dívat se na film jako na sci-fi a musí vám stačit, že se dočkáte spousty drobných vtípků a všeobecného nezávazného blbnutí. Jako desetiminutová skeč by to bylo super, ale celovečerní film se na tom dá vystavět dost obtížně.
Abyste se mnohým z těch vtípků mohli smát, musíte znát odpovídající dobové reálie, o čemž bych si v případě české mládeže dovolil úspěšně pochybovat (vlastně, dovolil bych si o tom úspěšně pochybovat i v případě současné americké mládeže). Starší sci-fi fanoušci jistě ocení to, že mimozemský domácí pes vypadá jako roztomilá verze Gigerova Vetřelce, čůrá kyselinu a jmenuje se "Ripley", ale Planeta 51 rozhodně neobsahuje dostatek podobných žertíků na to, aby byla zábavná pro dospělého. Následně se nabízí nevyhnutelná otázka pro koho tento film vlastně je. Narozdíl od Shreka (od stejného scenáristy), který byl zábavný pro děti i dospělé, Planeta 51 je dosti nudná pro děti i dospělé.
Abyste se mnohým z těch vtípků mohli smát, musíte znát odpovídající dobové reálie, o čemž bych si v případě české mládeže dovolil úspěšně pochybovat (vlastně, dovolil bych si o tom úspěšně pochybovat i v případě současné americké mládeže). Starší sci-fi fanoušci jistě ocení to, že mimozemský domácí pes vypadá jako roztomilá verze Gigerova Vetřelce, čůrá kyselinu a jmenuje se "Ripley", ale Planeta 51 rozhodně neobsahuje dostatek podobných žertíků na to, aby byla zábavná pro dospělého. Následně se nabízí nevyhnutelná otázka pro koho tento film vlastně je. Narozdíl od Shreka (od stejného scenáristy), který byl zábavný pro děti i dospělé, Planeta 51 je dosti nudná pro děti i dospělé.
A je to škoda, protože z výtvarého, technického a řemeslného hlediska jde o překvapivě podařenou podívanou. Spousta vizuálních gagů je vyloženě roztomilá, leckterý záběr bych si rád zarámoval na zeď, animace má správný švih a hudba je patřičně epická.
Není to ta věc, jak na ni dělalo Pyro, autoři Commandos?
OdpovědětVymazat>Ladislav: Ano, je.
OdpovědětVymazatPokud vim, tak Pyro programovali VIDEOHRU podle tohoto filmu, s filmem samotnym nemeli nic spolecneho.
OdpovědětVymazatAha, tak mate pravdu... http://en.wikipedia.org/wiki/Ilion_Animation_Studios
OdpovědětVymazatSouhlas s recenzí. Celkem jsem se těšil a ten jeden z mála dobrejch forů je vetřelec/pes - ten nemá vážně chybu. Oblzvlast kdyz se zacne lisat.
OdpovědětVymazatMartina
OdpovědětVymazatAchjo, zase film, ve kterém je všechno tak správně, až je to špatně.
Teď mě napadla jedna okrajová věc, která souvisí právě s vetřelcem.
OdpovědětVymazatPan Fuka na svých stránkách v sekci zábavných omylů v překladech filmů do češtiny uvádí u Aliena historii použití výrazu "vetřelec" a postupný posun jeho významu k synonymu pro "mimozemšťana."
A já se ptám - v oné diskuzi z traileru o tom, kdo je tady vlastně alien, je v českém překladu použit jaký výraz?
Protože mimozemšťan nedává moc smysl - tím, kdo není ze Země, je nepochybně ten zelený. Ovšem "alienem" ("cizincem") je samozřejmě lidský astronaut. "Vetřelec" zase vyvolává dost nevhodné asociace. Jak se s tím tedy překladatel vypořádal?
(Ufoun by asi bylo obstojné řešení.)
Gloster: Nevím jak se s tím překladatel vypořádal, protože jsem film viděl v původním znění. Osobně bych asi použil Ufouna.
OdpovědětVymazat