Třináct let po svém dobrodružství se (skoro dvacetiletá) Alenka vrací Říše divů (tedy do "Podzemní říše"), aniž by si pamatovala, že už tam jednou byla. Potkává většinu svých starých známých a zjišťuje, že je jedinou nadějí na záchranu říše před despotickou červenou / srdcovou královnou (ve filmu jsou, stejně jako v Disneyově kreslené verzi, červená a srdcová královna sloučeny do jedné postavy) a jejím ochočeným Tlachapoudem (hlas Christopher Lee!).
Nejnovější film Tima Burtona byl - bohužel - přesně takový, jaký jsem očekával. To znamená, že je vizuálně pestrý, vypadá draze a výtvarníci se v něm vyřádili. Také to znamená, že scénář není úplně pitomý a obsahuje náznaky jistých zajímavějších motivů, nicméně jde pouze o náznaky a závěrečné scény se nesou ve stylu dnes tak obvyklých CGI bitev dvou CGI armád před zeleným pozadím.
Mia Wasikowska je jako pubescentní Alenka k nakousnutí, ale nemá bohužel co hrát - většinou se jen diví nebo utíká před počítačovou grafikou. Johnny Depp jako šílený kloboučník (ve starším českém překladu Švec) předvádí opět trochu jiný druh šílenství, než od něj známe, ale bohužel je ve filmu dost málo.
Nejsmutnější ale je, že ve filmu není skoro nic, co by nějak připomínalo osobitost Tima Burtona. Jednou za deset minut někdo udělá sebeshazující vtípek, ale to je příliš málo. Jinak režie ani vizuální podoba v ničem nepřipomíná to, s čím si Tima spojujeme. Výtvarníci filmu byli jistě talentovaní a jistě se velice snažili, ale v několik scénách jsem si říkal, že bych spíše než tento pětivteřinový záběr zámku ocenil jeho velký statický obrázek a text o tom, čím a jak se výtvarníci inspirovali...
Alenka v Říši divů je v rámci současné kinematografie něco velmi podobného jako byl téměř před čtvrt stoletím Labyrinth Jima Hensona a George Lucase. Pestrá přehlídka bizarností, která nenudí děti ani dospělé na drogách. Dokonce bych řekl, že na svou dobu byl Labyrinth nápaditější a technicky revolučnější. A pokud vám připadá, že tahle recenze vyznívá výrazně negativně, pak je to pouze tím, že vše pozitivní je jasně patrné z traileru a nemá tudíž smysl se o tom podrobněji rozepisovat.
P.S: Shodou okolností jsem Alenku viděl dvakrát - anglicky i s dabingem, 2D i 3D. Překlad Alenky je oříšek sám o sobě a navíc ten překlad napasovat na pohyby hollywoodských úst, to je oříšek dvojnásobný. Tudíž některé vícesmysly z originálu v české verzi nezůstaly. Například "Underland" zní dost podobně jako "Wonderland" a svádí k výkladu, že si to Alenka jenom špatně pamatovala. Ovšem "Podzemní říše" rozhodně nezní jako "Říše divů"... Navíc má dabing Alenky stejný problém jako mnohé další dabované filmy, které se míchají v zahraničí: Dialogy jsou místy tak slabé, že v rámusivějších scénách není rozumět, co postavy říkají.
P.P.S: 3D není ničím výjimečné nebo zajímavé. Skoro se mi víc líbila 2D verze, protože měla jasnější barvy.
A když se přechyluje, tak se mění w na v?
OdpovědětVymazatZpet - Ona se nejmenuje Wasikovski ale Wasikowska! Vsechno jinak...
OdpovědětVymazatTeda, Alenku jsem neviděl (a popravdě se ani nechystám, protože se mi Burton asi jako více lidem už docela zajídá... od Big Fish nic co by stálo za víc než jedno kouknutí nenatočil), ale to srovnání s Labyrinthem mi přijde trochu mimo. Už jen proto, že jej považuji za dílko osobité (a navíc časem dost kultovní, což se Alence asi nestane).
OdpovědětVymazatZa dilko osobite a kultovni bohuzel povazujes Labyrinth predevsim proto, ze jsi ho pravdepodobne videl jako dite / mlady clovek... Malokdo, kdo byl tenkrat dospely, ho za neco podobneho povazoval / povazuje.
OdpovědětVymazat"Například "Underland" zní dost podobně jako "Wonderland" a svádí k výkladu, že si to Alenka jenom špatně pamatovala."
OdpovědětVymazatPřekládal jsem vcelku rozsáhlý rozhovor s Burtonem, kde zcela jednoznačně říká, že se při své první návštěvě Alenka prostě jen přeslechla. Do anglického presskitu už se ale tahle informace nedostala (přestože je tam z onoho rozhovoru celá řada jiných citátů asi podobné závažnosti ;) ).
To jenom tak pro zajímavost, jak to "Underland" dle oficiálních zdrojů vzniklo. A dost mě mrzí, že si s tím překladatel nezkusil aspoň trochu pohrát a přeložil to prostě natvrdo, ale na druhou stranu bych to od něj asi ani nečekal, s ohledem na můj dojem z jeho předchozích překladů.
BTW, když jsi schopen běžně psát šílené přechýlenosti jako Albaová nebo Jolieová, neměl bys náhodou psát taky Wasikowskaová? ;) Nebo je tahle koncovka z přechylování "osvobozena", protože zní dostatečně česky? ;)
OdpovědětVymazatKdyby se jeji otec jmenoval "Wasikowska", tak bych napsal "Wasikowskaova", ale vsadil bych boty (i kdyz jsem si to neoveroval!), ze jeji otec se jmenuje "Wasikowski" a "Wasikowska" tudiz uz je prechylene.
OdpovědětVymazatFuxoft: (snad nevadí, že jdu trochu mimo téma) chápu, co chceš říct (a asi těžko přímo oponovat, páč v té době byla má existence ještě písní budoucnosti), ovšem proč to "bohužel"? Kult přeci zraje časem a tenhle film si jej zjevně získal (na netu lze najít mraky fanartů, fanfikcí, spinoffů, lidí v kostýmech atd. - prostě těch nejlepších důkazů kultovosti - i když je ten film přes dvacet let starý), což asi nebude samosebou.
OdpovědětVymazatV té době to byl sice propadák, já bych z dnešního pohledu řekl, že byl nedoceněn (a schválně, čí názor má větší cenu...) a prostě ho považuji za osobitý. A troufám si tvrdit, že to bych i v případě, když bych jej viděl při jeho premiéře, byť by se mi třeba nelíbil (tak moc).
Burtonova Alenka mi naproti tomu přijde z trailerů jako skvělý příklad filmové umělé hmoty a tu si opět troufnu tvrdit, že budoucí generace bude o tomhle filmu smýšlet stejně (nebo aspoň přinejmenším ti, co znají Něco z Alenky :-) ).
"Bohuzel" proto, ze ja videl Labyrinth mnohokrat a pripadal mi jako uplne bozi, a kdyz jsem se na nej loni podival ynovu, tak mi teprv doslo, jaka je to slatanina :)
OdpovědětVymazat<DIV><DIV><DIV><DIV><DIV>
OdpovědětVymazatAlenka </DIV></DIV></DIV></DIV></DIV>
Skoro bych řekl, že kdyby se její otec jmenoval Wasikowska, byla by přechýlená forma Wasikowsková. Jako třeba Zázvorka - Zázvorková.
OdpovědětVymazatNa Ševce není Kloboučník překřtěn ve "starším českém překladu", ale naopak v novějším a nejdebilnějším překladu Aloyse a Hany Skoumalových, vydaném poprvé v roce 1961, a pak za bolševika vydávaného pořád dokola jako mizerná návražka staršího (a nejlepšího) překladu Jaroslava Císaře, pro režim nepoužitelného, jelikož Císař po roce 1948 prozřetelně emigroval do Británie. Jeho Žvahlav se tak směl vrátit až po převratu, aby trimufálně - i po letech stále svěží - nakopal Skoumalovic reálně-socialistického Tlachoupouda do prdele.
OdpovědětVymazatMimochodem - vůbec první vydání Císařova překladu vyšlo v roce 1931 v nakladatelství Elzevir B. Mosera pod názvem "Alenčina dobrodružství v podzemní říši" a ještě téhož roku znova u Františka Borového z téže sazby, v níž byl změněn jen řádek na titulním listu na později asi nejzažitější "Alenčina dobrodružství v říši divů".
Takže s tím Underlandem Císař Burtona předběhnul.
"Starším českým překladem" jsem myslel překlad, který jsem já četl před 30 lety. Domníval jsem se, že od té doby vznikl nejméně jeden novější.
OdpovědětVymazatFuxoft: ...od někoho, kdo tu slátaninám běžně rozdává 80%+, je to vlastně poklona ;-).
OdpovědětVymazatme ty jeho filmy pripadaj vsechny stejny - jako poprvy to bylo docela zajimavy - tohle uz by me ale trosku sralo uz jenom protoze trpim jistym respektem vuci knize a tak :)
OdpovědětVymazatJeště někdo tu má z podobných "filmů plných výtvarné fantazie" noční můry?
OdpovědětVymazatJako děcko jsem viděl pár takových filmů (pane pojďte si hrát included) a vrací se mi ty hrůzy ještě teď. Netuším, jak někdo tohle může cpát dětem :(
Třeba jste psychicky narušený.
OdpovědětVymazatKdyž už jsem u "srovnání" s labyrintem, labyrint jsem viděl v podstatě jen proto, že tam hraje David Bowie, a to velmi Bowiovsky, stojí za to vidět Alenku jen proto, že tam hraje Depp?
OdpovědětVymazatAd překlad Underland - miluju, když někdo zkritizuje překlad nějakého "překladatelského oříšku" s tím, jak je špatný, ale sám neuvede naprosto žádnou alternativu. Klasický příklad frustrovaných lidí, kteří by rádi překládali první ligu (v tomto případě filmové blockbustery), ale z nějakých důvodů trčí v krajském přeboru.
OdpovědětVymazatPokud to bylo adresovano me, tak ja nekritizoval to, ze prekladatel je nechopny, ale samotny fakt, ze je film o Alence dabovan do cestiny, coz nutne znamena vetsi ci mensi prohru, bez ohledu na talent rezisera nebo prekladatele.
OdpovědětVymazatTo bylo bezpochyby na mě, neboj :) A nedá se na to říct nic jiného, než že já se aspoň pod svoje názory podepisuju. Tolik k těm klasickým příkladům frustrovaných lidí ;)
OdpovědětVymazatOT: Něco k sadě crazy series-related videí:
OdpovědětVymazathttp://www.youtube.com/watch?v=g3sJB2tcoJY
FF: Bylo to správně na Case. CASE: Jasně, teď jsi mi to nandal, ty jsi přece člověk schovaný za anonymní přezdívkou, to je přece mnohem víc než pouhý anonym bez přezdívky. A co tvoje verze překladu Underland? Pořád nic, co? Kritizovat a nenabídnout řešení umí opravdu každý, s odkazem na tvé hafo příspěvků všude možně ty jsi v téhle oblasti skutečný expert.
OdpovědětVymazatOceňuji, že se pan Case nebojí podepsat přezdívkou a navíc se ani nebojí přiřadit ke svému profilu fotografii (Roberta Smithe). To je holt něco jiného, než psát anonymně!
OdpovědětVymazatBtw. kdo že tu Alenku vlastně překládal?
Protože každý, kdo v diskusích na netu používá pseudonym, pod kterým ho znají řadu let desítky lidí na netu i v reálu, je samozřejmě naprosto anonymní, dokud v profilu na Blogger.com nevystaví svoje jméno ;)
OdpovědětVymazatKdo jsem se dá zjistit na mnoha místech, už dávno se tím netajím tak jako kdysi, kdy na netu ještě iluze anonymity existovala. A opravdu nemám potřebu (ani čas) cosi dokazovat nějakému anonymovi.
Ale asi takhle - s problémem Wonderland/Underland jsem se byl nucen (okrajově) před časem potýkat také a za tu krátkou dobu, co jsem tomu mohl věnovat (asi půl hodiny), jsem nepřišel na žádnou alternativu, u které bych si řekl "ano, to je ono!". Což nic nemění na tom, že se mi překlad 'natvrdo' jako "Podzemní říše" opravdu nelíbí a že by to byla opravdu poslední alternativa, po které bych sáhnul. Stejně jako se mi například nelíbí skutečnost, že je ve filmové Alence míchán dohromady překlad Císařův a Skoumalových - předpokládal jsem zcela automaticky, že si oficiální překladatel filmu vybere jeden z nich a toho se bude držet kompletně.
Alenku překládal Vojtěch Kostiha, který mi naposledy svým dost necitlivým překladem (pokud to tedy neměl na svědomí nějaký dabingový úpravce) nezanedbatelně zkazil zážitek z Up (zbytek doklepnul Pavel Liška). A aby bylo jasno - netvrdím, že je Vojtěch Kostiha výslovně špatný překladatel. Jen mám z toho, co jsem od něj viděl a slyšel jaksi dojem, že na tom není nejlépe s překladatelským citem a že některá jeho překladatelská rozhodnutí považuju za vysloveně nešťastná.
Nechť si to každý přebere, jak chce.
Martina
OdpovědětVymazat@Case - A on si nevybral Skoumalovi nebo Císaře? Míchání dvou různých překladů mi taky dost vadí a spíš bych volila Skoumalovi, protože ten překlad je u nás vžitý. A neřekla bych, že jejich překlad je špatný. Císařův překlad je precizní a věrný originálu, kdežto Skoumalovi se snažili Alenku přiblížit českému čtenáři, což je úctyhodný výkon. Těch českých překladů je ještě dost, ale kvalitou se už žádný těmhle dvěma nepřiblížil.
Trochu se mi ulevilo, když mi došlo, že Burton vlastně točí pokračování k Alence a ne Alenku samotnou. Protože vidět Alenku v brnění pro mě byl dost šok...
Anonymní Casi, je to prostě tak, jak jsem uvedl dříve - kritizovat umí každý, ale navrhnout řešení už nikoliv. Dál už to nemá smysl rozebírat a zbytečně tu zabírat FFovi místo, každopádně konstatuji, že hodnota tvých příspěvků je nulová.
OdpovědětVymazatFuxoft: Pubescentní se neslučuje se "skoro dvacetiletá", FYI.
OdpovědětVymazatCase (26. 2. 20:23): Ne, jména na -ski se přechylují jinak než přilepením -ová; je o tom v gramatikách podrobný výklad, nějakou by mohli mít i u vás na okrese.
Alice in Wonderland: A Visual Companion
OdpovědětVymazathttp://parkablogs.com/content/book-review-alice-wonderland-visual-companion
potrebuju alenku z prekladu cisare. vyrostla jsem na te pomylene nikdy jsem ji neporozumnela. diky za tip
OdpovědětVymazatzofka.z@seznam.czfrylif