Frantisek: mam dotaz - titulky v Rangovi se mi libily, podle me byly dost povedene, ale nevim, koho za ne pochvalit. Existuje nejaka verejna databaze, kde jsou i credits lidi, co delaji titulky a dabingy?
(p.s.pro rejpaly uplnbe zbytecna poznamka stranou - netece mi oko, profilova fotka je ze Silvestrovkse party, kde jsem byla za Faith z http://mirrorsedge.vokr.com/img/mirrors-edge-cz-plakat.jpg )
tlamiczka: Pokud je tentyz film uvaden soucasne dabovany a titulkovany, tak v naproste vetsine pripadu titulky vzniknou tak, ze nekdo (ne nutne prekladatel) vezme dabingove dialogy a zkrati je do titulku.
Moje zkušenost je, že u většiny animáků se nasazujou titulkované kopie (i když je jich pohříchu málo), obvykle ale ne v prvním týdnu. Praha má v tomhle ošklivou výhodu, Slovanský dům je obvykle sázka na jistotu.
Všimli jste si ale promítacích časů? Kopie s titulkama jsou uváděny v časech pomalu jak odpolední představení pro děti, zatímco ty s dabingem vždy později, v těch standardních "hlavních vysílacích časech" (alespoň v případě Palace Cinemas v Praze titulkovaná verze nezačíná před sedmou).
Netusite nekdo, jak si vykladat v Rangovi to oko v podzemi? napr. zde http://www.csfd.cz/film/248882-rango/videa/strana-1/filtr-video-312144/ v case 1:56
Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.
byl jsem v úterý na Floře, sál skoro prázdný, film špička. Doporučuju
OdpovědětVymazatLišácky ovšem neuvedl, který bůh
OdpovědětVymazatBez dabingu byl v nabídce Palace Cinemas už od začátku, ale až poslední týden v normálním čase (18.40).
OdpovědětVymazatjop... byl sem na nedabovany verzi o vikendu ve Slovanskym dome ;) a super!
OdpovědětVymazatJak "dokonce s titulky"? Krome Aera a simultalniho dabingu (otres...) je prece vzdycky dabing ANEBO titulky, ne?
OdpovědětVymazatNe, obcas to je pouze v originalnim zneni (zadne titulky ANI dabing)
OdpovědětVymazatNapjatě čekám na další článek z Japonska, bude?
OdpovědětVymazatJo, Palace nás minulý čtvrtek doběhlo. Až u kasy jsme se dozvěděli, že žádné původní znění se nekoná = bug na webu. Ale i tak to stálo za to :-)
OdpovědětVymazatBuh neni, jinak by nemohl zabit tolik Japoncu...
OdpovědětVymazathallelujah !
OdpovědětVymazathttp://www.ciboha.sk/images/stories/2010_12_rodinne_foto/16.jpg
jj, uz mam rezervaci do Slovace... taky jsem se bal, ze budu muset cekat na BDrip / nebo oficialni DVD ;)
OdpovědětVymazatBosoMT: Toho / tu chci jako nevestu pro Alberta!!!
OdpovědětVymazatTakze tvoji psi uz nejsou gayove, ale bi? :D
OdpovědětVymazatFrantisek: mam dotaz - titulky v Rangovi se mi libily, podle me byly dost povedene, ale nevim, koho za ne pochvalit. Existuje nejaka verejna databaze, kde jsou i credits lidi, co delaji titulky a dabingy?
OdpovědětVymazat(p.s.pro rejpaly uplnbe zbytecna poznamka stranou - netece mi oko, profilova fotka je ze Silvestrovkse party, kde jsem byla za Faith z http://mirrorsedge.vokr.com/img/mirrors-edge-cz-plakat.jpg )
Tlamiczka: A koho to zajímá?
OdpovědětVymazat2 Tlamiczka: titulky dělal Petr Putna a byly docela povedené, i když šly trošku nad rámec původního znění :-)
OdpovědětVymazattlamiczka: Pokud je tentyz film uvaden soucasne dabovany a titulkovany, tak v naproste vetsine pripadu titulky vzniknou tak, ze nekdo (ne nutne prekladatel) vezme dabingove dialogy a zkrati je do titulku.
OdpovědětVymazatTo AndyF: Až doteď jsem myslela, že ty Japonce zabila přírodní katastrofa... že by ty zprávy v médiích byly AŽ TAK zkreslené?
OdpovědětVymazatMoje zkušenost je, že u většiny animáků se nasazujou titulkované kopie (i když je jich pohříchu málo), obvykle ale ne v prvním týdnu. Praha má v tomhle ošklivou výhodu, Slovanský dům je obvykle sázka na jistotu.
OdpovědětVymazatJestli Bůh existuje, tak jsi pěkně v prdeli.
OdpovědětVymazatKoukam ze jen v Praze, myslite ze bude i v Brně bez toho shitozniho cz dabingu?
OdpovědětVymazatVšimli jste si ale promítacích časů? Kopie s titulkama jsou uváděny v časech pomalu jak odpolední představení pro děti, zatímco ty s dabingem vždy později, v těch standardních "hlavních vysílacích časech" (alespoň v případě Palace Cinemas v Praze titulkovaná verze nezačíná před sedmou).
OdpovědětVymazatkua ja som to videl so slovenskym dabingom a desne som sa nudil. To je fakt taky rozdiel v originale ?
OdpovědětVymazatNetusite nekdo, jak si vykladat v Rangovi to oko v podzemi?
OdpovědětVymazatnapr. zde http://www.csfd.cz/film/248882-rango/videa/strana-1/filtr-video-312144/ v case 1:56