Domácí chameleon vypadne (v současnoti) z auta v americké poušti a narazí zde na "westernové" město Prach, obývané jinými malými zvířaty. Protože je náš hrdina herec-amatér, začne se vydávat za kovboje jménem Rango. Vesničané mu to uvěří a doufají, že jim pomůže získat pro Prach vodu a postavit se desperádům.
Nejdřív to, co se dá napsat nejsnáze: Rango vypadá úžasně. Může za to jednak skutečnost, že vizuálním konzultantem byl slavný kameraman Roger Deakins a jednak skutečnost, že celý film animovali a renderovali v Industrial Light & Magic, kde se normálně zabývají REALISTICKOU trikovou grafikou (a celovečerní animovaný film dosud nikdy nedělali). Následkem toho má většina záběrů fantastickou kompozici a práci s barvami a stíny, a zvířecí hrdinové nejenže se úžasně "realisticky" hýbou, ale naprosto unikátně vypadají: Jako kdybyste víceméně realistická zvířata nacpali do šatů a nechali chodit po dvou. Jejich šupiny / srst / bulvy vypadají naprosto realisticky a plasticky, přestože film NENÍ ve 3D.
Vizuálně je tedy film naprosto super a "obávám se", že v tomto ohledu překonává i to nejlepší od Pixaru! Když jde chameleon městem a kamera mu zabírá pouze kovbojské boty, nerozeznáme tento záběr od reálného záběru z reálného westernu!
Vizuální stránku bychom tedy měli za sebou, a zůstává ten těžší úkol: Pokusit se vysvětlit, jak unikátní je scénář a dialogy.
Rango je částečně klasický dětský animák o tom, že se hodné ale trochu nešikovné zvířátko rozhodne pomoci ostatním hodným zvířátkům proti několika zlým zvířátkům, která kují pikle. OK. Uvidíme tedy akční scény, groteskový humor a dočkáme se nějakého toho poučení o tom, jak je hezké objevit v sobě odvahu, nebo tak něco. Fajn. Podobně jako u ostatních úspěšných animáků se i tentokrát koná spousta drobných nesouvisejících vtípků, které ovšem jsou leckdy podstatně drsnější, než by si dovolil Pixar nebo Disney. Například jeden z obyvatel města má v oku zaražený šíp. Nebo se zvířátka předhánějí v tom, kdo z nich je víc hardcore, vyprávějí historky jako "Já jednou sežral celoou rodinu" a zvítězí jakási ježura s hláškou "Já jsem jednou ve svých výkalech našel lidskou páteř". A podobných věcí je ve filmu hodně.
No a pak zbývají scény a dějové zvraty, které prostě v rodinném animovaném filmu dosud nebyly. Je to třeba halucinační sekvence, kdy se hlavní hrdina ocitne ve snovém světě ve stylu Salvatora Daliho. Nebo scéna, při které hrdina přechází rušnou dálnici, záměrně pomalým krokem a záměrně se zavřenýma očima, aby se ukázalo, zda je mu souzeno přežít a "dostat se na druhou stranu". Nebo scéna s umírajícím pásovcem-prorokem, kterému nebylo souzeno přežít. Nebo úplně nejvíc maximálně WTF scéna s Duchem západu na golfovém vozíku, která se prostě nedá popsat...
Tyhle scény jsou srovnatelné s něčím z filmů Hayao Miyazakiho nebo Davida Cronenberga. Teoreticky by neměly fungovat, ale díky režii Gore Verbinského (Kruh, Piráti z karibiku) fungují naprosto dokonale a JSOU DOJEMNÉ! Může za to i hudba Hanse Zimmera, která kromě automaticky se nabízejícího řešení "zkopírujeme Morriconeho" přichází s nejedním zajímavým nápadem.
A třetí velmi zajímavá věc na tomto filmu spočívá v tom, že při natáčení dialogů nejenže byli herci ve studiu všichni pohromadě (většinou se natáčí jeden po druhém), ale dokonce měli kostýmy a rekvizity a natáčela je kamera, což pak posloužilo animátorům k tomu, aby postavičky měly mimiku svých předloh (šlo o čistě vizuální referenci, žádný motion tracking, žádné tečky na obličejích). Natáčení vypadalo takhle a na výsledku je to slyšet, protože vzájemná interakce, hbitost a přirozenost dialogů je výjimečná.
Z předchozího odstavce bohužel vyplývá, že český dabing je tentokrát ještě nepřijatelnější než obvykle a dává filmu totálně jinou atmosféru, než má v originále. (Nemluvě o klasickém dabingovém problému, kdy v češtině některým kulometnějším hláškám prostě vůbec není rozumět.) Srovnejte například výše umístěný trailer s jeho českou verzí:
Měla by snad existovat nějaká kopie bez dabingu. Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky.
Rango rozhodně není film pro každého (proto mu také nedávám 100%). Ovšem pro někoho jako já, kdo je do značné míry znuděn tím, jak je současný Hollywood připosraný a fádní, je to doslova dar z nebes. Gore Verbinsky si za 130 milionů natočil přesně takový praštěný film, jaký chtěl, zdánlivě zcela bez ohledu na požadavky studií a demografické rozbory. Sláva mu.
(Napsáno a publikováno ve vlaku z Nagasaki do Fukuoky.)
Díky za recenzi, už se těším. Ale dotaz z jiného soudku - bude recenze na tohle? - http://www.csfd.cz/film/291641-mgr-radovan-kaluza/
OdpovědětVymazatUž se to v Japonsku promítá?
Nevěřím, že se takový dlouhý text dá napsat ve vlaku z Nagasaki do Fukuoky, kterážto jízda trvá asi pět minut
OdpovědětVymazat1170 minut. Tam Shinkansen nejezdi.
OdpovědětVymazat117!
OdpovědětVymazatFF uz ti tu jednou nekdo psal ze je to desperaT, desperad v cestine neexistuje.
OdpovědětVymazatčeský dabing v traileru nevypadá hůř než normálně
OdpovědětVymazatI kdyz uplne pomineme uroven dabingu jako takoveho tak je strasne,jak cely film nesmirne ztrati po zvukove strance.
OdpovědětVymazatHlasitost, surround sound, to uplne "trojrozmerne" pohlceni zvukem se vsemi detaily naprosto zmizi, vse se stane placate a hrozne.
Jak už to bývá trailer se dabuje dlouho předem zvlášť. Film bude mít jiné obsazení a jiný zvuk.
OdpovědětVymazatproc je tma ten dovetek ze je to napsano nekde ve vlaku v Japonsku? To se jako Fuka chlubi tim ze je v japonsku a jeste k tomu stiha psat recenze? WTF ?
OdpovědětVymazatFranta jen chtěl nenápadně upozornit na fakt, že v Japonsku se při pojmenovávaní měst inspirují jeho příjmením a právě do jednoho takového města jede kvůli slavnostnímu odhalení třicetimetrové sochy na počest ó-Franty-velkého
OdpovědětVymazatFuka vo Fukuoke, to chce foto :-)
OdpovědětVymazatFukuoke je combo, kdy někdo zpívá známou popovou/rockovou/jinou píseň způsobem, jakým by ji zpíval Fuka.
OdpovědětVymazat"Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky."
OdpovědětVymazatTakové povýšené poznámky by sis mohl odpustit, když máš hned v prvním odstavci recenze dvě chyby. Snaž se je najít a naučit se pořádně česky.
Jaky povyseny poznamky? Prestan to hulit. Proste jsou tam kulometny hlasky tak je potreba dobra anglictina. Kazdej za vsim dneska hned hleda nejaky konflikty..
OdpovědětVymazat"Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky."
OdpovědětVymazatchuj je to, mestecko SPINA, ze jo.
[Jaky povyseny poznamky? Prestan to hulit. Proste jsou tam kulometny hlasky tak je potreba dobra anglictina. Kazdej za vsim dneska hned hleda nejaky konflikty..]
OdpovědětVymazatŘíká "u ser" odpadky. ROFL :D:D:D
Verbinsky je pan režisér. Co se Prince z Persie a Souboj Titánů ukázaly jako shit, se jen prokázal jeho um v pirátské trilogii. Škoda, že mu nepřiklepli peníze na toho Bioshocka. :(
OdpovědětVymazatNo nevim, ale jestli tohle neni 3D, tak už potom co. Teda na ruční kresbu to nevypadá a že by to byly loutky se mi taky moc nezdá - a ty jsou koneckonců taky 3D :). No a co se týče halucinační sekvence, kde se hrdina ocitne ve snovém světě ve stylu Salavdora Dalího - to už bylo v Simpsnech :). Ale chápu že to se asi nepočítá, tam už bylo všechno ;).
OdpovědětVymazatDoplnění k předchozímu přízpěvku - po zralé úvaze mi došlo, že to 3D nebylo asi myšleno jako 3D počítačová animace, ale 3D formát v kině - čili chápu ;).
OdpovědětVymazatFRANTO, takže to je ten důvod, proč budeš měsíc mimo - cesta kolem světa?
OdpovědětVymazatBtw, není Japonsko trochu pasé? Dneska se jezdí spíš do Indie, nebo do Spojených arabských emirátů. :)
Ale ok, doufám, že budou nějaké fotky a zápisky.
Přeju hodně štěstí na cestách. :)
Btw, co jste udělali se psama? :)
Když už, tak by to mělo být městečko Hlína. Ale předpokládám, že pan Fuka používá už daný překlad z české verze.
OdpovědětVymazatA proc by to melo bejt mestecko "Hlina"? Zrovna tohle mi k zapraseny pousti moc nesedi.
OdpovědětVymazatAle jestli to bylo mysleny jako Prach, Hlina, Spina nebo neco jinyho by nam opravdu dokazali rict jen tvurci filmu.
Protože Dirt znamená v běžném významu hlína? Neznamená to prach a kdyby tvůrci chtěli, aby se městečko jmenovalo Špína, tak by ho pojmenovali Filth.
OdpovědětVymazatNavíc kdybych chtěl založit osadu na poušti, tak bych dal přednost místu, kde není jen písek, ale taky hlína, ve které se dá něco pěstovat. Takže to ani z tohohle hlediska není nesmysl.
Dirt je bláto a špína jako to, co si přineseš zvenku na kalhotách, tzn. že při troše fantazie se to dá přeložit i jako prach. Filth je spíš špína jako humus.
OdpovědětVymazatPři překladu imaginárních jmen se nehledí jenom otrocky na význam, ale taky na zvuk toho slova, v angličtině to při vyslovení mělo dělat určitý dojem a v češtině by to mělo působit podobně. Prach mi podle toho kritéria připadá nejvýstižnější
Aha, tak jinak, dodám kontext. Já reagoval na anona z 19:17, který trval na tom, že doslovný překlad by správně měl být městečko Špína (a že tedy pan Fuka sám neumí anglicky).
OdpovědětVymazatJá jsem na druhou stranu přesvědčen, že pokud by šlo o otrocký překlad a soutěž v tom, kdo lépe zná anglická slovíčka, pak by se Dirt mělo jednoznačně přeložit jako Hlína.
Jestli se ale bavíme už o skutečném překladu pro dabing, tak na Prachu není samozřejmě nic v nepořádku a například z praktického hlediska se jako jednoslabičný ekvivalent Dirt bude těm animovaným postavičkám do úst vkládat daleko snáz.
A tohle je docela zajímavé http://imageupload.org/?di=612995897401
OdpovědětVymazatNebo naopak, aby se mestecko jmenovalo "Prach" tak se v originale melo jmenovat Dust...
OdpovědětVymazatA blato je mud...
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatv slovanskom dome jednu titulkovanu kopiu davaju... vzdy o 12:00, 14:20, 16:30. Nezamestnany sa mozu stavat do rady:(
OdpovědětVymazat