Tento článek se týká jednoho (pro mě dost znepokokujícího) trendu, ke kterému v posledních měsících dochází a prozatím vyvrcholil u filmu X-Men: První třída, který uvídíte v našich kinech příští týden. A souvisí to s českými titulky, takže pokud nežijete v ČR nebo pokud umíte perfektně anglicky, zase až tak moc se vás ten problém netýká.
Je to problém dost specifický, proto musím začít poměrně zeširoka:
Dělám české titulky pro kina nárazově od roku 1992, pravidelně pak od roku 1996. Mnohé se za tu dobu změnilo, především z technického hlediska. Původně jsem se musel na film podívat v kině, dostal jsem audiokazetu s jeho zvukem, pak jsem ho doma přeložil, překlad vytiskl a odevzdal. Později jsem překlad nemusel tisknout a stačilo ho předat elektronicky, na disketě. Začal jsem později také dostávat filmy včetně obrazu vypálené na CD a dnes si ty filmy stahuji z FTP jako AVI soubory. Prostě normální technický pokrok.
Celou tu dobu platily jisté konstanty: Například že jeden titulek má maximálně dva řádky po přibližně 30 znacích a musí být na plátně vidět aspoň jednu sekundu na každých svých 10 znaků (takže plný dvouřádkový titulek = 6 sekund). Nikoliv proto, že lidé čtou tak pomalu, ale proto, že by měli mít čas kromě čtení titulků také sledovat film.
Kromě toho, že byste při titulkování měli umět česky a anglicky, měli byste tudíž také umět texty patřičně krátit (aniž by přitom zanikl původní smysl) a mít jakýsi smysl pro rytmus vět, podle kterého delší věty a dialogy rozdělujete do více titulků. To je (aspoň pro mě) větší práce než samotný překlad a samozřejmě to vyžaduje, abyste si téměř každou větu filmu pustili několikrát a experimentovali s tím, kolik znaků se mi vejde do kterého titulku. Já na to mám vlastnoruční program, který mi to trochu usnadňuje (sám mi navrhuje jak titulek rozděli a můžu přímo z texteditoru skákat filmem o pár vteřin vpřed a vzad klávesovými zkratkami), jiní se s tím musí pravděpodobně patlat nějak ručně ve Wordu a Mediaplayeru.
Většinou platilo, že k filmu máte tzv. dialogovou listinu ("dialogovku"), ve které jsou přesně přepsány všechny dialogy z filmu, často i s velmi podrobnými vysvětlivkami co který znamená. Někdy jsou tyto hlášky již od Američanů rozděleny do titulků a "zestručněny", což se naprosto vždy ignoruje a děláme si to po svém, protože čeština nabízí zcela jiné možnosti krácení a rozdělování textu než angličtina.
Na překlad jednoho filmu býval většinou aspoň týden času, což znamenalo, že si s ním člověk mohl opravdu pohrát a nestrhal se při tom. A po mně to vždycky (tedy pokud byl čas) dostala ještě dramaturgyně Anna Kareninová, která se s tím dále piplala, aby to bylo fajn.
Pak začalo docházet k tomu, že filmy začaly mít premiéru po celém světě současně (aby se zabránilo pirátství). No a pokud občas nějaký americký filmař dokončoval film na poslední chvíli, a nestíhaly se včas vyrobit tisíce jeho kopií, kdo to pak odnesl? Samozřejmě český překladatel, který film musel narychlo otitulkovat. Poprvé se mi to myslím stalo u druhého Matrixu, kdy jsem musel film překládat a provádět finální kontrolu s dramaturgem PŘÍMO VE STUDIU u stříhacího stolu (tehdy jsem ještě videa k dispozici neměl), protože se hned té noci muselo začít titulkovat, aby se stihly české kopie vyrobit do premiéry.
To byla víceméně vtipná výjimka, ale v posledních měsících a letech se z ní začalo stávat pravidlo. Mohl bych vám vyjmenovat mnoho filmů, u kterých bylo na překlad podstatně méně času než týden. Vrcholem byl čtvrtý Indiana Jones, kterého jsem musel začít překládat podle jeho první, třetí a páté šestiny, zatímco druhá, čtvrtá a šestá šestina se zdržely někde v letadle. (Film byl kompletně hotový, ale v zájmu prevence pirátství byl posílán na dvě poloviny, každá v jiném letadle.)
Prevence pirátství je vůbec pěkné svinstvo. Abychom my překladatelé film neukradli, americká studia ho dnes často posílají až na poslední chvíli, i když už je dávno hotový a měl premiéru v USA. Což vede k legrační situaci, kdy si překladatelé kvůli protipirátské ochraně musejí stahovat ilegální camripy, protože by jinak film nestihli přeložit.
Dlužno podotknout, že při dabování filmů to je ještě horší, protože vyrobení dabingu trvá mnohem déle než titulkování a je tudíž PRAVIDLEM, že překladatel překládá podle filmu, který je nehotový, případně jsou v něm ZÁMĚRNĚ rozmazané záběry tak, aby nebylo vidět nic víc, než pohybující se ústa herců. Což má za následek, že pak překlad není kvalitní. Například když máte překládat Star Wars, ve kterých chybí triky a všechny kosmické scény jsou rozostřeny (s výjimkou vteřin, kdy v těch scénách někdo něco říká), tak může snadno dojít k tomu, že nepochopíte, co přesně která věta znamená. Konkrétně když Anakin při kosmické bitvě vykřikne "We got him", člověk by řekl, že tím asi myslí "Zasáhli jsme ho". Ve skutečnosti tím ale myslel "Převezli jsme ho", což jsem nemohl vědět, protože onen akt převezení prostě nebyl vidět.
V poslední době dochází k tomu, že musejí být z nehotových kopií překládány i filmy pro titulkování. Nejhorší na tom je, že si ty nehotové kopie nemůžete ani pořádně pustit. Nedostanete totiž žádný AVI soubor na FTP (jakkoliv nekvalitní), ale jste nuceni se zalogovat na web amerického studia a odtud si film streamovat v browseru. Přitom platí, že jejich přehrávač (tedy aspoň ten pro Disneyho a Foxe) je mnohem zaostalejší než ten na YouTube (takže například NENÍ MOŽNÉ skočit o pár vteřin vpřed / vzad) a že jejich servery dávají do ČR přenos sotva 100 KB/s, takže se film každou chvíli zasekne a po chvíli buď pokračuje, nebo ne, takže musíte klikat a pokusit se ho znovu spustit od přibližně stejného místa, kde se zasekl. Navíc je celý film velmi lo-res a obsahuje spoustu protipirátských a jiných nápisů. Toto je screenshot ve velikosti jedna ku jedné:
(Property of Fox ITPP / All Rights Reserved. Schválně jsem vybral stejné políčko filmu, které je v trailerech a je zde už ve své finální podobě, abych neměl průser z toho, že jsem pirát a zveřejňuji něco, co veřejnost nemá znát.)
V této formě si můžu film jakž-takž přehrát, ale nepřipadá v úvahu, že bych se v něm vracel, pouštěl si jeho scény vícekrát a upravoval podle toho svůj překlad. Tedy, připadá to v úvahu, ale znamenalo by to pro mě několikanásobně více času a námahy jen proto, že mi to někdo v USA úmyslně komplikuje! (Ty filmy se z těch webů dají i stahovat, ale Američani tam prostě Čechům nezaškrtávají to políčko "povolit stažení".) Přitom zdůrazňuji, že nikdy v historii žádný hollywoodský trhák neunikl na web kvůli překladateli, ačkoliv by to bylo velmi triviální, prostě ty AVI šoupnout někam na Rapidshare...
Můžete namítnout, že přece není technický problém si film grabnout (když už ne odchycením toho FLV streamu, tak prostě screengrabberem) a máte pravdu. Ale znamenalo by to, že musím vynakládat námahu a čas na to, abych prolomil "ochranu", kterou tam studio záměrně umístilo a dalo si s tím dost práce (samozřejmě jsem do toho Flash playeru zběžně nakoukl). A to fakt odmítám z ideových důvodů.
Poprvé se to (mně) stalo u nového Trona. Velmi jsem se podivil, jak mám tedy vlastně film přeložit, a dostalo se mi odpovědi, abych prostě přeložil anglickou dialogovku do češtiny (řádek po řádce) a nic neměnil. Tudíž jsem nechal titulky rozdělené a zkrácené tak, jak byly od Američanů. Výsledek je ten, že občas jsou titulky trochu moc dlouhé a občas ne úplně dobře přeložené, protože jsem nevěděl, co přesně se v tu chvíli na plátně děje.
A teď se konečně dostáváme k tomu, co se stalo při nových X-Menech. Přišlo avízo, že bude nutno film přeložit z nehotové verze, z dialogovky a ze streamovaného videa, které bude k dispozici "záhy". A že to hrozně spěchá. Takže jsem začal překládat podle dialogovky.
Pak jsem dostal heslo ke streamované kopii filmu, podíval jsem se na ni a skoro to se mnou seklo. Ta anglická dialogovka, kterou jsem měl, NEBYLA KRÁCENÁ a obsahovala do posledního slova přesně to, co postavy ve filmu říkaly.
Moje titulky tudíž následně vypadaly jako ty nejamatérštější domácí titulky, ve kterých je přeloženo všechno slovo od slova, a nestíháte je ani přečíst, natož při nich ještě sledovat film.
Takže jsem zburcoval Filmprint, ti zburcovali Bontonfilm, Bontonfilm se obrátil na Foxe, a ti jim vysvětlili, že je to přece takhle OK a že se to prostě bude dělat takhle. Můj překlad se odmailuje do kapitalistické ciziny a tam se také vyrobí titulky. Definitivní verze filmu se objeví v ČR až těsně před premiérou, už otitulkovaná. Dramaturgyně ji vůbec neuvidí.
(Poznámka v rámci preciznosti: Výše uvedené platí pro digitální kopie filmu. Na analogových kopiích budou titulky vyleptány až u nás a teoreticky bych tudíž mohl podle analogové kopie přeložit nové, lepší titulky. Ale snad se mnou budete souhlasit, že je velmi ujeté, aby u nás současně běžěly v různých kinech dva různé překlady téhož filmu.)
Následně jsem se pokoušel tak nějak plus mínus od oka (a podle časových kódů v dialogovce) věty co nejvíc krátit, ale dopadalo to víceméně katastrofálně a dělal jsem vlastně něco, co jsem dělat neměl.
Čekáte na happy end? Žádný není. V českých X-Men: První třídě opravdu budou ty titulky, které jsem přeložil podle nezkrácené dialogové listiny, aniž bych měl možnost je jakkoliv rozumně upravovat podle skutečného zvuku a obrazu. Titulky, které v mnoha případech nebudete vůbec stíhat číst. Filmprint i Bontonfilm to vědí, ale nemají žádné prostředky, jak s tím něco dělat. Jediný validní argument pro Foxe by byl "Kvůli špatným titulkům na to přišlo o dvacet procent méně lidí", ale i kdyby se to nakrásně stalo, je něco takového neprokazatelné.
Mně to vadí, protože budu za vola. Chtěl jsem nechat odstranit své jméno z titulků (jako u Tron: Legacy), ale kvůli administrativní chybě se to prý nepovedlo a budu tam napsaný.
Kdybych překládal titulky kvůli penězům, tak bych měl vlastně být spokojený, protože mi při tomto způsobu práce dá překlad méně námahy (protože nemohu pečlivě krátit a přerozdělovat). Ale vzhledem k tomu, že titulky dělám z lásky k filmům (ano, i k těmto filmům), tak mě to celé dost štve a pokud jde o nastupující trend, asi to brzy povede k tomu, že s titulkováním seknu...
Dodatečné odpovědi na vaše často kladené dotazy:
"Proč ty a/nebo ostatní překladatelé nepoužíváte některý z mnoha existujících titulkovacích programů?"
Existující titulkovací programy jsou zaměřeny především na to, aby se v nich snadno určilo, ve kterou chvíli a na jak dlouho se má který titulek zobrazit. To český překladatel kinotitulků VŮBEC NEPOTŘEBUJE, protože toto dělá buď dramaturg nebo už je to předem určeno čísly v dialogovce. Jako překladatel titulků potřebuji především zjednodušit automatické rozdělování a přetékání vět mezi řádky a mezi jednotlivými titulky, což žádný program který znám neřeší k mé spokojenosti.
"Zní to asi hloupě, ale není technicky možné titulky upravit či vyměnit, když už jsou hotové. Promítat je zvláť nebo z jiného zdroje? Kdyby se nové a kvalitnější titulky objevily týden po premiéře, pak by návštěvnost dobře reflektovala zájem o ně."
U normálních analogových kopií to nejde vůbec. U digitálních kopií by to šlo, ale muselo by se to dělat ve spolupráci se zahraničním distributorem, který by musel ty nové titulky přikódovat znovu k filmu a pokud by to vůbec byl ochoten udělat, muselo by se mu za to platit.
"Vědí v Americe, že tímto postupem dochází na neanglofonních trzích k degradaci filmů? Pokud by situace v dabingu byla lepší (jako že asi není), dal by se v tom hledat nějaký trend do budoucna?"
Rozhodně byli Američané o této skutečnosti informováni, ale šlo o nějaké relativně nízko postavené lidi ve studiích, kteří to buď ani nečetli, nebo jim to bylo jedno. Představa, že by například někdo z Bontonfilmu napsal nějakému vysoce postavenému řediteli, je nereálná.
"Jakou mocí v tomto boji vládne český distributor (nebo ten, který má na starosti zajištění titulků)? Nemůže vyjednat lepší podmínky, víc času na otitulkování, možnost stáhnout film a ne ho jen stremovat. Nebo podobná situace panuje celosvětově?"
Český distributor je ve většině případů jenom "prodloužená ruka" toho zahraničního a nemá v tomto ohledu téměř žádnou moc. Český distributor (Falcon) tento problém nadhazoval Disneymu již koncem loňského roku (u Trona), výsledek nulový.
"Předpokládám, že pokud se film dabuje, je na něj více času a preiéra se v různých zemích liší. Proč se podobná praxe, odložení premiéry aby se získal čas na překlad a jeho formu nepraktikuje i u titulkovaných verzí?"
Když se film dabuje a má mít premiéru stejně po celém světě, musí se dabovat z nehotové verze s velkým předstihem. Pokud to vypadá, že se to nestihne, pak se nedabuje ale titulkuje. To byl zrovna případ nejnovějších X-Men: Původně měli být dabovaní, ale nakonec se tak tak stihly titulky.
""We got him" - kdyby se to přeložilo správně - "Dostali jsme ho", tak by to fungovalo. Překladatel má film přeložit a ne "vylepšovat k dokonalosti. Kdyby scénárista chtěl, tak je tam místo toho "Hle jaký dostal zásah z laserového děla"."
"We got him" by se nedalo přeložit jako "Dostali jsme ho", protože je to překlad PRO DABING a Anakinovi je v tu chvíli vidět pusa.
Program vypadá velmi sofistikovaně, v čem to je napsáno, v Ruby ?
OdpovědětVymazatDíky
Ano. Tenkrat pred lety jsem psal v Ruby a od te doby jsem se neodhodlal prepsat to do neceho jineho. Video se prehrava v normalnim MPlayeru, ktery je ovladan skrz pipe.
OdpovědětVymazatPěkně uhozené tahle situace. Preferuji u filmů titulky a originální zvuk. Jsem angličtinář věčný začátečník ale i tak občas zachytím mírné nesrovanlosti. Začínám chápat proč ...
OdpovědětVymazatNejvyssi cas prestat chodit do kina uplne a za usetrene penize si poridit poradne kino domaci. A lepsi tarif na internet.
OdpovědětVymazatDalší smrtelná rána tuzemskému stahování filmů - když nebudou kvalitní titulky a dabing, tak se bude méně stahovat!! Lidem, co chodí do kina je to za a) jedno, protože tam jdou žrat popkorn, telefonovat a vykecávat s kamošema a za b) jedno, protože umí anglicky a neumí číst, takže je bílá písmenka dole neznervózňují.
OdpovědětVymazatblbost. Pokud budou nekvalitní titulky a dabing, bude se právě stahovat víc, protože se k tomu budou dát připojit pirátské, v mnoha ohledech občas kvalitnější titulky.
Vymazatjá bych řekl že silencer byl celkem dost ironický ....
VymazatTyto podmínky jsou samozřejmě tristní, ale vyvstává otázka, zda byste se raději neměl živit něčím úplně jiným, když nevíte, že slova "angličtina" a "čeština" se nepíší s velkým počátečním písmenem. Palec dolů.
OdpovědětVymazatTo je častá chyba. Obzvlášť u těch, kteří ještě mají tu drzost někoho opravovat. 😂😂😂
VymazatFakt zajímavý článek, díky za něj. Snad Američanům brzy dojde, že tudy cesta nevede. I když v době, kdy i někteří nakladatelé tvrdí, že špatný překlad nevadí...
OdpovědětVymazat(rýpavá poznámka pod čarou: "díky chybě" místo "kvůli chybě" bije do očí)
Koukám, že to jejich hrozné udělátko vkládající do obrazu hromady protipirátských opatření si neporadí s obyčejným 'š' ve jméně a vynechalo ho to… Zajímalo by mě, jak by si to poradilo třeba s arabským jménem psaným zprava, anebo by takoví lidé měli o jeden opruz méně.
OdpovědětVymazatKaždopádně stávající situace s distribucí je hrozná…
Jana: Ale zase tam mam "american" s malzm A, takze se to navzajem vyrusi...
OdpovědětVymazat:))
VymazatEhm, proč jsou v článku slova "čeština" a "angličtina" s velkými písmeny na začátku? Od překladatele by jeden čekal i znalost češtiny. :-)
OdpovědětVymazatJo, zijeme v tezke dobe a kapitalismus s nami cvici jak spartakiadni instruktor po flamu. Ocenuji Tvou praci uz od pocatku devadesatych let (tehdy jeste hlavne programovani her) a rozhodne me bude mrzet, pokud s titulkovanim seknes, ale rozhodne to chapu, ja bych na neco takoveho asi nervy nemel a polozil to uz davno.
OdpovědětVymazatDoufejme ze tem tupcum z jues to treba dojde a trochu se vzpamatuji.
Hodne zdaru.
Vojak si te se zajmem prohledl a pak te zastrelil. Nesmrtelna hlaska.
Mě se líbily titulky k tron legacy, protože ve 3d byly před plátnem a daly se lépe ignorovat.
OdpovědětVymazatJinak jsem rád, že vím jak titulky vznikají, už chápy jak se tam dostanou koniny který by normálně myslící člověk nikdy nenapsal. Lituju lidí, který neumí anglicky.
podobna vec se stala v nemecku s jinym filmem. Nemci poslali reklamaci a dali si podminku, ze film jinak nepujde do jejich kin. Bohuzel amici jim za pravdu nedali a film vysel rovnou na dvd.
OdpovědětVymazatJinac treba do firefoxu je na to zachytavani FLV spousta peknych pluginu, a pak se to da prehrat v lepsich prehravacich primo a snadno. Kdyz jsi ochotny stahnout si camrip, proc ne flv ?
OdpovědětVymazatPamatam si, ako si v davnejsej minulosti pri pisani o antipiratskych ochranach typu LensLock pisal, ake je to cele nezmyselne, kedze nakoniec to aj tak dakto ukradne a v konecnom dosledku su roznymi ochranami najviac vytrestani ti, ktori si hru legalne kupia (kedze piratske verzie mali ochranu uz odstranenu)... Ako na to tak pozeram, tak historia sa neustale opakuje...
OdpovědětVymazatMěl jsem za to, že právě na ty digitální verze bude více času... Máš nějaké info. o tom proč se to posílá zpátky a nevyrábí se přímo u nás?? - tím bys získal alespoň nějaký čas na korekturu... to je zase jejich další ochrana proti pirátství? díky za odpověď
OdpovědětVymazatA stojí za to jít na X-Meny? Titulky se dají přežít...
OdpovědětVymazatRozhodne je to velmi dobry film, recenze pristi tyden, az uvidim definitivni verzi se spravnou hudbou a hotovymi triky. Ta verze, co jsem z ni prekladal, mela hudbu ze Sunshine a Trona. :)
OdpovědětVymazatEhm..jaký je rozdíl mezi digiální a nalogovou kopií filmu,resp.Kde se vysílá ta digitální a kde ta analogová?!?Abych kdyžtak věděl kam na ty x-many zajít aby sem měl kvalitnější titulky...
OdpovědětVymazatJá se bojím toho, že stěžování si na podobné titulkovací postupy "na vyšších místech", jakkoliv oprávněné, bude mít v rámci bizarní logiky distributorů (ať už českých nebo zahraničních) bohužel jen jediný výsledek - prostě se těch pár filmů, které se ještě dneska titulkují (za poslední rok jsem byl v kině asi třikrát, přestože bych tam jinak zašel rád mnohem častěji, protože odmítám chodit na dabované filmy - takže jsem například aktuálně nemohl vidět Rango, Thora...), titulkovat přestane, protože "jsou s tím nějaké technické problémy". A bude vymalováno definitivně...
OdpovědětVymazatJinak samozřejmě to, co se píše v článku, je čiré peklo :(
Anonym: Digitalni se promita y digitalnich promitacek (co jsou hlavne v novejsich kinech ve velkych mestech). Ale z clanku je snad jasne, ze ty titulky jsou stejne v digitalni i analogove verzi...
OdpovědětVymazatTak někdo založte na Facebooku skupinu "Bojkot X:-Menů!!!! - Nechoďte do kina, dokažte studiím, že chceme kvalitní titulky."
OdpovědětVymazat:DDD
To si snad dělaj prdel... u jakýhokoliv jinýho filmu by mi to bylo jedno... to je krásný pocit vědět, že jsme jako národ někomu totálně u řitě
OdpovědětVymazatDíky za zajímavý článek.
OdpovědětVymazatDocela by mě zajímalo, jestli podobné problémy mají třeba distributoři v Německu nebo ve Španělsku... Tedy ve velkých zemích, kde jsou tržby mnohem vyšší než u nás a teoreticky by tak měli mít na přesvědčování amerických studií větší sílu.
I když v Německu jsem (před lety) párkrát v kině byl a všechno bylo dabované. Matrix v němčině byl celkem bizarní zážitek...
Trochu osobní: A dá se výrobou / překladem titulků uživit? Kolik je tak za film? Platí se od řádku?
OdpovědětVymazatTitulky dělá jen jeden překladatel nebo je i další k porovnání?
Cooper: Titulky dělá jeden překladatel (plus to po něm kontroluje a upravuje dramaturg). Platí se myslím 7,50 Kč za jeden titulek. Film má okolo 1000 titulků.
OdpovědětVymazatA jak je to s překlady filmů z jiných států než USA? Situace stejná?
OdpovědětVymazatKubaiss: Jako jestli se neamericke filmy taky titulkuji timto mamrdskym zpusobem? Zatim o tom nevim. Ale ono i u tech americkych to zatim je v zacatcich, ale bude toho cim dal vic...
OdpovědětVymazatJak pise coldle, posledni dobou premyslim, ze radeji koupim domu velkou uhlopricku a budu si stahovat dvdripy (mkv pakly 720p). Tam si mohu titulky treba i vypnout, nebo jsou casto k mani ENG transkripce, coz mam vubec nejradeji.
OdpovědětVymazatZajímalo by mne, jak se člověk může k této práci dostat. Filmy a angličtina jsou mými koníčky. Občas si pro sebe zkusím přeložit nějaký ten filmový trailer nebo i díl nějakého seriálu. Co má člověk umět? Jaké vzdělání je třeba? Moc mě to zajímá.
OdpovědětVymazatEx-SOLDIER:
OdpovědětVymazatViz na hlavní stránce položku FAQ: http://www.fuxoft.cz/faq.htm
A dají se ty titulky dodatečně upravit pro vydání na DVD a BD?
OdpovědětVymazatJaroslav: Daji, ale jestli se to udela, to je ciste na libovuli Foxu. A je pro ne samozrejme levnejsi nic neupravovat a nedelat znovu a pouzit ty z kina.
OdpovědětVymazat1) žes psal ty ceny...teď každej středoškolák, co si přeložil se třemi slovníky doma nějaké béčko bude škemrat o podrobnosti ve vidině sedmi tisíc.
OdpovědětVymazat2) je to holt těžký kapitalismus. Každej vydělává miliardy, ale je mu to málo a chce víc. Aby nahrabal víc, tak pochopitelně musí znemožnit i na našem titěrném trhu, aby nějací dementní překladatelé (viz. ty vysvětlivky k titulkům) zcizili pár dní předem jeho hodnotný produkt.
3) Po tom, co si Vondráčková postěžovala, že se nepouštěj dostatečně její písničky coby národní bohatství v rádiu, tak už se nebudu divit vůbec ničemu.
A takhle to funguje jenom u nás, nebo je to obecný problém neanglofonních zemí? Nebo spadáme do škatulky zlodějská východní evropa a tak máme horší podmínky?
OdpovědětVymazatDiky, tohle byl hodne zajimavy a prinosny text. Tvoji praci obdivuji uz nekdy od konce devadesátých let, takze doufam ze vydrzis i na dale. Ty prekladtelske situace a chovani velkych studii je samozrejme jak od Kafky. Blazinec. Hodne zdaru
OdpovědětVymazatLogika studií a částečně i distributorů je prostě ujetá a má přesně opačný efekt. Nějaký kravaťák si usmyslel že podobně bizarními ochranami zabrání neoficiální distribuci filmu na netu, ergo budou vyšší tržby.
OdpovědětVymazatV realitě je to tak že například mne osobně nikdo nedonutí jít do kina na dabovanou verzi nebo verzi s nějak úchylnými titulky, to si radši někde stáhnu originální verzi. Ve výsledku do kina přijde míň lidí. Odborně se tomu říká "vylít s vaničkou i dítě."
BTW tato paranoia na nesprávném místě není výsada filmových studiích - kdo si pamatuje na "copy protection" u CD nebo CSS u DVD? U kolika procent médií je to dnes aplikováno?
Teda Frantisku, ty musis byt pekna svina zlodejska, ze te takhle hlidaji. Vlastne svina zlodejska jako je kdokoli kdo nema obcanstvi v USA. NAstesti v USA jde vsechno jak po masle (viz treba http://www.aceshowbiz.com/news/view/00038201.html) A taky se tam camripy NIDKY nedelaji.
OdpovědětVymazatJa jen doufam, ze Fox (a Disney) je nejhorsi priklad - ti jsou demenci managementu prosluli - a ze ostatni spolecnosti nejdou ciste v jejich slepejich.
A gratuluji hnidopichům, kteří z chybně velkých písmen na začátku názvů jazyků vyvozují že FF je špatný překladatel titulků.
OdpovědětVymazatTo je další příklad chybné logiky, podle které např. většina známých spisovatelů vlastně neumí psát protože neovládá dokonale gramatiku. Jenomže o nich to nevíte, protože tam to samozřejmě prochází korekturou (a stejně by to mělo být u titulků).
Ano, v ideálním světě to tak bylo, ale osobně jsem radši za logicky dobře přeložené titulky ve kterých je špatně písmeno, než za gramaticky správné dementní titulky.
Musím se připojit, když vydržíš, dost lidí to potěší. Píšeš, že to děláš z lásky k filmům. Chápu, že tyhle dementní postupy dokážou otrávit život a že bys mohl mimo filmy dostat za méně práce více, ale je otázka, co bude s těmi filmy. I když mám obavu, že ani ten nejlepší překlad v téhle zemi titulkovaným filmům nepomůže k tomu, aby na ně chodilo víc lidí než na mnohé české slátaniny...
OdpovědětVymazatPokud s tím sekneš, bude to znamenat, že na tvoje místo (a na místo dalších podobných profesionálů se srdcem a ctí v těle) nastoupí fušeři, kterým bude všechno fuk. A to bude pro mne opravdu soumrak titulkování v Čechách.
OdpovědětVymazatNemohl jsi mě potěšit víc, díky moc.
OdpovědětVymazatChtěl bych se Vám omluvit za to, že léta pomlouvám titulkáře a dabing. Neměl jsem potuchy, v jakých podmínkách musíte pracovat. Bohužel však nesdílím Váš optimismus ohledně znalosti anglického jazyka české populace. Jazyky učím už pár let a mohu konstatovat, že situace je žalostná. Nemohu si tedy než pogratulovat, že na anglické a německé filmy se mohu dívat bez dabingu i bez titulků.
OdpovědětVymazatMoheš Jane, moheš. Také ti (Vám) gratulujeme.
VymazatNo pěkný příběh... Každopádně z mého pohledu jsou pouze následující možnosti, které jsi sám víceméně popsal.
OdpovědětVymazat1) zkusíš s tím něco udělat, aby se to dělalo lépe (zjevně nemožné)
2) necháš to být a budeš to dělat "tak jak to pude"
3) sekneš s tím a přijde jinej
Každopádně být podepsaný pod něčím o čem sám vnitřně vím, že stojí za hovno, to není úplně ideální stav. A vysvětlující omluvy na webu nic neřeší...
Takže jsem sám zvědav, jak to dopadne, každopádně si přeji ať vyhraje bod 1).
Možná to bude znít naivně, ale zamýšlíte tenhle post přeložit a poslat zástupcům studií? Nemohlo by je zajímat, k jak absurdním situacím kvůli systému distribuce dochází?? Díky
OdpovědětVymazatFrantisku a neslo by udelat , ze by tve jiz k obrazu svemu opravene titulky nejakym nedopatrenim unikli na web .. at si to muzou lidi aspon Legalne uzit doma u TV :)) a nenicit si nervy v kine
OdpovědětVymazat"A takhle to funguje jenom u nás, nebo je to obecný problém neanglofonních zemí? Nebo spadáme do škatulky zlodějská východní evropa a tak máme horší podmínky?"
OdpovědětVymazatanonym 26. května 2011 16:39
Odpověď je možná zde: "Ty filmy se z těch webů dají i stahovat, ale Američani tam prostě Čechům nezaškrtávají to políčko "povolit stažení"." A možná si za to my Češi můžeme i trošku sami.
ad Anonym - 26. května 2011 18:14
OdpovědětVymazatJestli si chces film opravdu "uzit" doma, tak si stejne jeste pockas min. 3 mesice na HDrip. Jinaci uzivani si filmu totiz neznam a zavrhuji.
"...jiní se s tím musí pravděpodobně patlat nějak ručně ve Wordu a Mediaplayeru."
OdpovědětVymazatTo jsi nikdy neslyšel o Subtitle Workshopu, Subtitles Wizardu, Subtitle Makeru a dalších desítkách podobných programů? I pro Linux se jich jistě pár najde :-)
Diky za clanek, Franto. Vedel jsem, ze prekladani filmu je dosti "voser" (o "rozmazanych Star Wars jsem uz cetl drive), ale netusil jsem, ze toto zmrdstvo se takto zhorsuje.
OdpovědětVymazatBudiz Ti alespon drobnou utechou, ze po Tobe do prekladu saha pouze Anna. Prekladam serialy a filmy pro TV a velice casto se mi chce plakat z vysledneho dabingu, kdyz vidim, co si upravce dialogu/pan reziser zase vymysleli. Predevsim u scifi to byva velka "legrace".
A za vola jsem ja, protoze 95% lidi, kteri kritizuji, nemaji nejmensi tuseni, ze existuje nekdo jako upravce dialogu nebo "rozkazy od managementu", ze nazev serialu opravdu MUSIM prelozit do cestiny. Preju hodne zdaru a s(S)ily.
Lukas Krincvaj
ako ja som asi z inej planety, ale poslednych 100filmov som videl v slusnej kvalite a titulky robili sikovny ludia z lasky k filmom. napr.http://www.titulkari.com/ Ah som zabudol, ze som akoze pirat !!! No tak vzhladom na to co som si precital tak som len rad. Franto ak to robis naozaj len z lasky k filmom mozes pokracovat na tych ripoch ;) hihi
OdpovědětVymazatJasně že manažeři studií mají svoji podivnou logiku, ale nešlo by pak tohle hrozivé info dostat k rozumnějším vlivným osobnostem? Kdysi jsem četl, že dal George Lucas podnět k rozšíření kvalitnějšího zvuku v kinech a J.K Rowlingová vysvobodila české postižené děti z klecí a raději je nechala nadrogovat. Co kdyby se třeba Spielberg dověděl, že ve střední Evropě můžou být jeho filmy špatně přeložené? Podobnou diskuzi by mohl někdo šikovný rozpoutat třeba v rámci MFF Karlovy Vary.
OdpovědětVymazat"To jsi nikdy neslyšel o Subtitle Workshopu, Subtitles Wizardu, Subtitle Makeru a dalších desítkách podobných programů? I pro Linux se jich jistě pár najde :-)"
OdpovědětVymazatHeh. No, pravděpodobnější bude, že František zná překladatele a jejich pracovní návyky, než že by neslyšel o zmíněných programech ;) Když jsem před pár lety seznámil asi pětici kolegů překladatelů (kteří zcela běžně překládají filmy i televizní pořady) s existencí programu Subtitle Workshop a jeho njzákladnějšími funkcemi, způsobil jsem jim v životech mírnou revoluci ;) Snad bez výjimky do té doby všichni pracovali s Wordem a Windows Media Playerem. A asi dva z nich u něj dokonce i zůstali. Na moje aktualizovanější pracovní "workflow" o rok později, které už je založené kompletně na Linuxu a šetří ještě mnohem víc času (a hlavně nervů) a ještě je současně (IMO) uživatelsky přívětivější než padesát oken s Wordem a přehrávači, jsem ale už nenalákal ani ty nejodvážnější z nich ;)
Překladatelé zkrátka až na výjimky nejsou ajťáci, taková je realita :)
Franto, titulky prosim delej dal. I kdyz mam obcas vyhrady v prekladu,tento clanek me ujistil,ze to nemusi být vzdy tva chyba.
OdpovědětVymazatNo, to je fakt uzasna situace... Takze kdyz pujdu poctive do kina, dockam se titulku, ktere autor prakticky nemel moznost srovnat s filmem nebo se vubec ujistit, ze na sebe treba taky logicky navazuji...
OdpovědětVymazatU dabingu jeste horsi. Nejen ze od revoluce zacala jejich kvalita prudce klesat, ale jeste navic dialogy budou "o voze" zatimco obraz "o koze"...
Je to smutne, ale vyrobci timto vylozene podporuji piratstvi... nekdo ripne bluray, nasdili ho, nejaka dobra duse prosedi tyden nad titulky a lidi budou mit doma verzi, u ktere treba i vi co se deje... narozdil od draze placeneho originalu.
Nicmene doufam, ze s preklady neprestanete, na filmy sice koukam v originalnim zneni, ale cas od casu je treba na ty pismenka mrknout.
Přeložil jsem pouze jedny titulky pro mojí ženu a musím říct,že mně to trvalo i déle než týden. A to jen kvůli tomu, že jsem jí chtěl zprostředkovat stejný zážitek jako jsem měl já (anglicky mluvící).
OdpovědětVymazatHodně štěstí pro vsechny, kteří se snaží překládat zážitek do jiného jazyka.
Thumbs up Mr.Fuka!
Zajímavé. Nechce se vám to přeložit a zkusit to poslat lidem z techdirt.com? Hádám že by je to taky moc zajímalo.
OdpovědětVymazatZajímalo by mě jediné. Kdo svého času dělal překlad pro dabing filmu Skála?
OdpovědětVymazat"Huhuhu... mám vycvičenou britskou inteligenci..." :-DDD
Tvůrce dabingu filmu Skála viz na
OdpovědětVymazatdabingforu
Františku, to by byla hrozná škoda, kdybyste toho překládání nechal!
OdpovědětVymazatNeměla jsem tušení, s čím se musíte potýkat, a chápu, že Vás to strašně..ehm. Já jsem člověk, který by vědomě nedal z ruky práci, která není hotová, která obsahuje chyby, a nevím, jak bych žila s tím, že zadavatel to takto přímo vyžaduje a svá díla mrzačí záměrně - a to vše ve jménu boje proti pirátům. A přesně tak - kolikrát došlo k úniku přes překladatele??
Jakým způsobem se překládá a upravuje text pro dabing? Jsou tam taky takové partyzánské podmínky?
ja jsem z clanku pochopil to ze FF neumi pracovat s aktualnimi programy na editaci titulku a ztraci cas matlanim nejakeho sveho paskvilu. a jeste ma tu drzost se povysovat nad lidi co na to pouzivaji word, pricemz ma k nim daleko bliz nez k lidem kteri s titulky diky prostemu pochopeni ze vse prochazi vyvojem umi pracovat efektivne.
OdpovědětVymazatk breku nad tim ze nestiha delat kvalitni titulky bych podotknul, ze jsou lidi co kazdy tyden prelozi 20-40 minutovy dil serialu zcela zdarma, behem nekolika hodin a to velice casto velice kvalitne.
vysledky dabingu/prekladu serialu pro TV jsou katasrofalni, napriklad v big bang theory zabili 50% vtipu, nektere sceny postradaji dialogovou logiku. pri existenci jiz hotovych titulku od fan sceny je takovy trapas o to smesnejsi.
Asi je to nereálné, ale nemohlo by být řešení to, že by česká kina vysílala filmy okamžitě po vydání bez titulků v originále, což by si své fanoušky mohlo najít, a až v druhé vlně s kvalitními titulky (a s dabingem).
OdpovědětVymazatTedy stejně jak se to teď praktikuje u stahovaných seriálů.
Osobně v tom vidím jen pozitiva a sociální jistoty. Třeba by pak někdo šel na dobrý film i dvakrát (a díky titulkům by z toho měl třeba i nový zážitek).
Já samozřejmě nejsem cílovka filmového průmyslu, ale takto by se mi to líbilo.
Odpověď pro Anonymního uživatele, příspěvek 26. května, 21:35. František Fuka sám v článku napsal že titulky nedělá pro peníze, tak byste radši měl připažit a uvědomit si co tu píšete za bláboly. Chtěl bych vidět vás, inteligente, jak budete dělat titulky prakticky bez obrazu. Bez obrazu je to naprosto nemožné. Sám jsem dělal pár titulků normálním překladem nezkrácených anglických a bylo to peklo. Jednak to trvalo dlouho a jednak jsem měl film za chvilku nakoukaný několikrát, protože jsem musel ještě na to koukat abych vůbec věděl o čem přesně se mluví. Titulky k seriálu The big bang theory dělá parta asi pěti lidí, takže mají poměrně zjednodušenou práci, mají se s kým o to podělit. Přestaňte prosím kritizovat když nevíte o čem mluvíte a když se vám nelíbí článek, tak ho nečtěte...
OdpovědětVymazatAnonym 21:35:
OdpovědětVymazatGratuluji k neobyčejné dávce demagogie.
Možná by stálo za to přečíst si ten Františkův post ještě jednou a třeba ti dojde že píše o tom že mu studia nesmyslně hází klacky pod nohy. Ono je něco jiného překládat 40-minutový seriál ke kterému máš stažený pěkný rip a překládat podle rozostřeného streamovaného videa ve kterém se ani nemůžeš pořádně vracet.
A jako třešinka na dortu platí že studia ti platí "per titulek" a nikoliv "per hodina" takže pokud ti studia prodlouží čas strávený překládáním na dvojnásobek, vlastně ti snížili plat na polovinu. Láska k filmu je fajn ale jaksi se jí nenajíš.
Co překladatelům titulků fakt nezávidím, je že film na první, panenské zkouknutí neuvidí tak, jak by měly, s dobrým obrazem a zvukem.
OdpovědětVymazatPředstava, že některý velký trháky bych nejdřív viděl zprzněné a pak si je teprve mohl znovu, už bez momentu překvapení zkouknout, to mě děsí.
Mimochodem to je také důvod, proč si nikdy nepustím žádný kinorip.
Proč sem zobrazován jako Michal uživatel, když někdo jiný, který má jméno Michal (i když má stejné nazory, má stejný nick??)
OdpovědětVymazatad StarWars ... vidis vidis, kdybys pouzil "Dostali jsme ho!", tak by to davalo smysl v mnoha vyznamech 1. zasahli jsme ho, 2. zachyceni nekoho sprateleneho, kdo uviznul ve vesmiru mimo lod napriklad, 3. zachyceni nekoho unikajiciho, 4. prevezli jsme ho. to je to kouzlo cestiny ;)
OdpovědětVymazatjinak ty podminky k prekladum jsou fakt mamrdsky. copak uz jim nestacej teckovany verze s vodoznakem, aby mohli nasledne urcit, od koho kopie na internet unikla a pak se s nim soudit? ach jo
Taky se přimlouvám za informace, zda podobně dementní omezení platí i pro přípravu a výrobu dabingu? Leccos sice různé prosakuje (jako schvalování dabérů zahraničními studii), ale nějaký detailnější pohled by se hodil.
OdpovědětVymazatDruhá otázka, kterou bych měl, je ohledně kontroly: pokud ty titulky nevidí dramaturgyně v ČR, vidí je někdo podobný v USA/VB/jinde? Mají na to studia nějakého jazykově zdatného profesionála? Nebo náhodně najmou nějakou českou studentku, co zrovna u producenta hlídá děti? Nebo to tam prostě nacpou bez jakékoliv kontroly i s vyloženými nesmysly? Díky.
Těch dotazů je fakt moc. Pokuste se je napsat sem, tam pro ně můžete i hlasovat apod: http://www.google.com/moderator/#16/e=8b3d4
OdpovědětVymazatad 1000 titulku na film: To jde, to kdyby meli vsechny filmy tolik dialogu jako Masseba. kterou sem mel to "stesti" dneska videt, tak by prekladatel umrel hlady.
OdpovědětVymazatad nemoznost stazeni v Cechach: jsou programy jako Hotspot Shield, ktery pres VPN udelaj, ze clovek vypada, ze sedi v USA. Akorat tam vyskakujou nejaky reklamy v prohlizeci, ale s tim si filtrovaci plugin poradi.
Jinak doufam, ze to dopadne a budes titulkovat dal, ale kdyz to nepude tak to nepude. Stejne kdyz to cloveka nebavi, tak je vysledek k nicemu
FF: dej prosím tenhle odkaz i ke článku, dík
OdpovědětVymazatMichal: Možná proto že jste si oba při registraci políčku "Zobrazit jméno" oba nastavili "Michal"? Nastav si tam třeba "Armin Tanzarian" pokud se chceš lišit ;-)
OdpovědětVymazatMorys: Pochopil jsem to tak že překladatelé dostávají login/heslo a země je nastavena přímo v jejich profilu (aniž by to mohli změnit), nikoliv podle IP.
Franto: http://home.gna.org/subtitleeditor/
OdpovědětVymazatTak mě napadá že kdybychom každý poslali Františkovi 150kč aby nám udělal kvalitní verzi titulků a pak si jí doma pustili se staženou HD verzí (ano o něco později než půjde do kin), tak od počtu 50ti zájemců bude práce zaplacena a bude kvalitnější než to co jde do kin :-)
OdpovědětVymazatMoc nechápu to malování čertů na zeď. Jedna vlaštovka Foxe hnusné jaro nedělá. Jiné společnosti to takto nedělají, řada z nich má dokonce vlastní titulkovací software a profesionálnější přístup než česká studia (o platební morálce nemluvě).
OdpovědětVymazatPokud mi něco vadí, třeba nekvalitní video s vodoznakem přes celou obrazovku, vždycky je tu možnost práci odmítnout-) Na DVD a Blu-ray se stejně titulky upravují, často se dokonce překládají úplně znova, protože ty z kina (případně z TV) obsahují chyby, dokonce i ty, které má Filmprint plně pod kontrolou.
Takže jestli něco končí, tak monopol Filmprintu a Prahy, pokud jde o titulkování pro ČR. a dobře tak.
Franto, nevzdávaj to! Inak ja vzdám svoj boj s rakovinou a to predsa nemôžeš chcieť!
OdpovědětVymazatIMHO je tohle klasicky slendrian. Film. prumysl se vsemozne snazi branit dusevni vlastnictvi. To se mu samozrejme dlouhodobe nedari a tak zkousi spoustu podobnych kravin. Branit se lze trema zpusoby.
OdpovědětVymazat1.) Opakovane burcovat CZ distributora, aby proti tomu aktivne bojoval. Zde bude hodne zalezet na ochote a hlavne schopnosti managera pro Foxy a rediteli kinodistribuce. Vetsinou to bohuzel konci tak, ze oni poslou jeden dotaz do HQ, dostanou zamitavou odpoved a tim to pro ne konci. Pritom maji spoustu dalsich variant jak postupovat napr. A.) opakovane problem vysvetlovat, protoze HQ skutecne obcas nevedi co svym jednanim zpusobi B.) muzou eskalovat problem na nadrizeneho toho u koho si stezovali C.) muzou pozadovat snizeni nekterych licencnich poplatku, protoze bude negativne ovlivnena navstevnost filmu (ok. mozna nebude, ale tvrdit to muzou. HQ nemuze znat situaci v kazde zemi) D.) spojit se s podobne postihnutymi zememi, ktere vlastni licenci (Bonton je bohuzel pouze licensor) a zaslat spolecny protest (jak se dostane on-board Polsko tak je z poloviny vyhrano).
2.) Kontaktovat primo tvurce postihnutych filmu nekde na soc. sitich a informovat je, ze v tehle a tehle casti sveta bude jejich film zmrseny. Tohle tvurci velmi neradi slysi a urcite se na to budou ve studiu ptat.
3.) Vysrat se na to (doporucuji udelat az po odzkouseni prvnich dvou moznosti).
Hodne stesti,
Kosthei
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatsylvaf: Aniž bych si osoboval právo jakkoliv mluvit za FF, pochopil jsem to tak že F o možnost práci odmítnout ví ale zatím láska k filmu vždy zvítězila.
OdpovědětVymazatBTW měl jsem to štěstí pobývat nedávno pracovně v Dánsku a to je v tomto ohledu země zaslíbená. V kině jsem nebyl ale v televizi všechny filmy jen a pouze v původním znění s titulky.
Je to klasicka ukazka pripadu, kdy "neviditelna ruka (nebo jina koncetina) trhu" jde proti kvalite. Je to dusledek toho, ze 90 procentum lidi je kvalita titulku/dabingu lhostejna, protoze ani nepoznaji rozdil a producent proto voli nejlacinejsi reseni, jelikoz to na jeho zisky nema vliv. Cpt. Obvious konci, prepinam.
OdpovědětVymazatHmm a já tenkrát Frantovi tak záviděl, že vidí Matrix Reloaded jako jeden z prvních, ale v téhle kvalitě, resp. někde u pultíku na několikrát ... moc nic :-)
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatto Tomáš Vondra: Lásku k filmu chápu, ale pokud nemá překladatel vlastní překlad pod kontrolou (sám F. Fuka píše: "budu za vola"), jeho práce ztrácí smysl a jeho jméno dobrou pověst.
OdpovědětVymazatJe pravda, že obecně se podmínky ze strany filmových společností zhoršily, ale dokud na ně bude pořád někdo přistupovat, bude to samospádem pokračovat dál. Prosté rozčilování se nad tím, jak jsou ti velcí na malé zlí, nikam nepovede - sledují svoje zájmy, co je na tom divného? Jejich zájmem ovšem je i to, aby byl překlad kvalitní, proto souhlasím s tím, co napsal Kosthei.
fuka - pirat a skuhrajici sociopat.
OdpovědětVymazatVďaka za veľmi zaujímavý článok "behind the scenes".
OdpovědětVymazatChcelo by to odchod vo veľkom štýle:
1. otitulkovanie spôsobom http://www.youtube.com/watch?v=K2EawxSek5A (niektorým filmom by to aj pomohlo)
2.do tituliek k filmu si vyliať srdce (celosvetových 5 minút slávy:)
3.pokračovať v prekladaní (získate tým prístup k nevyčerpateľnej studni pre podobne pútavé články)
Nedají se někde stáhnout ty dialogové listiny? Dělal jsem si titulky k několika svým oblíbeným filmům, které na DVD vyšly s urážlivě špatnými titulky, ale občas je problém vydedukovat smysl hlášek.
OdpovědětVymazatKontrolní otázka: co znamená
"I don't care if you are short, Hudson. Get it done!" (Vetřelci - Sgt. Apone pohání Pvt. Hudsona k rychlejší práci).
Je mi jedno, jste-li krátké, Hudson. Si to udělal!
OdpovědětVymazatJe mi jedno jestli jste Martin Short nebo řeka Hudson. Udělejte si to!
OdpovědětVymazatMně nevadí, že je malej, Hudson. Stejně si to udělej!
OdpovědětVymazatMě je jedno jestli jseš malej, Hudsone.
OdpovědětVymazatVyřiď to!
Tak ja som robil XMFC aj Trona pre SR a mal by som k tomu co povedat. Ale to by musel byt dalsi clanok. Jaro
OdpovědětVymazata neni to spravne spis:
OdpovědětVymazat"I don't care! If you are short Hudson, get it! Done!"
Ahoj Františku.
OdpovědětVymazatJsem rád, že překládáš. Jsem rád, že patříš mezi počítačové nadšence už od dob ZX Spektrum a snad i dřív :) Držím ti palec nenech se otrávit. PS: kolik čárek z této diskuze máš u normal a kolik u freak? :) Radek Hlava
fuka tak titulky nedelej pro filmove spolecnosti, ale pro lidi tak jak to dela kopec sikovnejch prekladatelu. Na inete je moznost stahnout stovky kvalitnejsich titulku jak to co de do kin. Tak sorry, ze neplaceme nad tvojim oznamem kdyz nam to muze byt v podstate sumafuk.
OdpovědětVymazatVelice vzdalene k tematu, ale ukazuje to jak moc to ty studia asi trapi: http://blogs.suntimes.com/ebert/2011/05/the_dying_of_the_light.html
OdpovědětVymazatzejmena odstavec zacinajici "I have an email from a Hollywood professional"
Pro Anonyma ob jednu zprávu nahoru: Tady jde o to, že někteří lidé si rádi vychutnají film v kině. A proč by tito měli být šizeni o kvalitní překlad, oproti pirátům, kteří si stáhnou nějaký DVDrip, nebo dokonce kinorip z netu...
OdpovědětVymazatParadoxně vlastně dochází k tomu, že ta neúčiná tzv. protipirátská opatření, nutí čím dál víc lidí stahovat filmy z netu.
Jenom takovej výkřik do tmy. Včera jsem dokoukal celý seriál Flight of the Conchords, staženo z internetu i s titulky. Titulky byly perfektní a hlavně se přesně trefily do nálady seriálu (děkuji titulkům.com). Teď jsem měl před pěti minutami tu smůlu shlédnout Flight of the Conchords na ČT2 v překladu Alžběty Šáchové. Nevím, kdo to je, nemám objektivní důvody ji hanit nebo vyzdvihovat jako osobu či překladatelku, ale takhle něco pohřbít už jsem dlouho neviděl. Nespisovné obraty, jen aby to vypadalo kůl, absolutní nepochopení dialogů a atmosféry seriálu. Jasný, kritizovat lehký, tvořit složitý atd., ale... Díval jsem se na to teď s přítelkyní a nedokázal jsem jí vysvětlit, co se mi na tom tak líbí. Ani já jsem to sám nechápal. Nečekám žádnou reakci, jak už jsem řekl, je to jen výkřik do tmy, protože je mi smutno z toho, jak se dá něco tak lehko zlikvidovat. A možná je to pohled z druhé strany. Někdy je překladatel pod tlakem a někdy je prostě dement.
OdpovědětVymazatAnon 27. května 2011 18:04
OdpovědětVymazatKontrolní otázka: co znamená
"I don't care if you are short, Hudson. Get it done!" (Vetřelci - Sgt. Apone pohání Pvt. Hudsona k rychlejší práci).
Tak a ted jsem v prdeli nad temi prekladatelskymi reakcemi. Mysleli to vsichni vazne, nebo nekdo vazne a nekdo si delal srandu, nebo si delali prdel vsichni?
Tohle je totiz pri pouhem cteni zahada, nejsou usklebky a mrknuti oka, dokonce ani smajlici.
Ten s rekou Hudson je rekl bych obvious na obe strany (ted jen kterou) ale zbytek? Kdyz v kazdy restauraci s Eglish menu furt a dokola porad ctu ze je neco "on mushrooms" a to treba i zaplatej za preklad nekomu se statnici z AJ...
PRE Lukáš 27. května 2011 22:48
OdpovědětVymazatPochop, ze ludia co ich film naozaj zaujimaju a skutocne radi filmy pozeraju musia proste filmy stahovat.
To znamena, ze do kina idu fakt len obcas pretoze tam nedavaju ani 20percent z toho co sa produkuje a co je zaujimave. Ludia co im staci filmova produkcia co ide do kin su presne ta popkornova skupina.
Ano obcas sporadicky sa najde film co je na velkom platne fajn, ale je toho malo.
Tvoj nazor, ze stahovane piratske filmy su nekvalitne je tak z obdobia ked sme sa na net pripajali cez modem. Fakt dnes si ked clovek chce stiahne kopiu kvalitnejsiu ako to co sa vydava v cechach ako dvd.
Titulky robia ludia, ktori to vedia a robia to lepsie ako rada profikov, ked ich niekto potrebuje najde si ich do 2 tyzdnov na nete ku kazdemu filmu, ktory prave vysiel ak su to take tie "trhaky" na ktore vy chodite do kina tak je to casto aj skor.
Vyhoda ale je, ze ja som videl 100-vky filmov, ktore v kinach neboli nebudu a tym padom o nich ty co sa tvaris ako mas filmy rad a preto chodis do kina ani netusis.
Paradox, ze ?
Proste to co pise fuka je smutne. Ak sa na to vyprdne tak sa mu vobec cudovat nebudem. Mal to za takychto okolnosti urobit uz davno. Na druhej strane ludom co maju fakt filmy radi a naozaj ich pozeraju casto a skoro vsetko, prekladanie fuku proste chybat nebude pretoze ho nepouzivaju.
Docela smutné čtení pro českého filmového fanouška. Titulky v kině čtu, protože čekám kvalitní překlad a při poslechu angličtiny toho dost přeslechnu nebo nepochopím. Za takovéto situace se tedy může filmovým studiím stát, že lepší zážitek z filmu muže přinést vámi zmiňované "avíčko" s "amatérskými" titulky, se kterými aspoň někdo má čas si vyhrát, a nebude důvod chodit na některé filmy do kina. Úroveň některých "amatérksých" (uvozovky jsou tam záměrně :-) ) titulků je opravdu mnohdy lepší než v kině.
OdpovědětVymazatTen překlad takhle bez očividnýho kontextu tipuju spíš na: "Je mi jedno, že máš málo nábojů, Hudsone. Koukej splnit rozkaz!"
OdpovědětVymazat100
OdpovědětVymazatUplne typicka situacia.. kopie vzniknu tak ci tak a doplatia ti co si platia. V konecnom dosledku je zazitok v kine slabsi a radsej si to mnoho ludi pozrie doma (amaterske titulky su potom lepsie, kedze prekladatel sa nemusi ponahlat a to uz nehovorim o tych, ktorym stacia anglicke titulky /ale anglicky zvuk nestaci, lebo nerozumeju tak dobre/).
OdpovědětVymazatDruha vec je ze niektore totalne nezmysly sa tomu nedaju pripisat - najma prekladanie nazvov a mien. Vrchol nastal ked na slovenskom DVD prelozili "Le Chiffre" a objavovali sa tam dialogy typu "Sifra je nervozny". Keby som mohol tak to DVD vratim a obucham distributorovi o hlavu. Za co platim?
Doplnim ze moj posledny komentar sa tyka Casino Royale ;)
OdpovědětVymazatPro Anonyma z 28. května 2011 9:34
OdpovědětVymazatPochop, že lidé jsou různí a skoro každý má trochu jiný vkus. Proto jsou i kina zaměřená na různé žánry. Těch alternativních je sice pomálu, ale jsou. I tak, některá multikina zařazují filmy, které nejsou zrovna davově přijímany. Z poslední doby jsem viděl v kině například Katku a Reného od Třeštíkové, Gilliamovo (jehož tvorbu opravdu miluju) Imaginarium, Krajinu přílivu a Brazil, Tarkovského Stalkera, Kubrickovu Vesmírnou odysseu, Clockwork Orange, Eyes wide shut, Full Metal Jacket, Bergmanovu Personu, Pramen Panny, Lesní jahody a další a další. To všechno jsou filmy, klasiky, které by měl, dle mého názoru, fanoušek filmů znát a u všech je zážitek z kina opravdu úplně jiný (to můžu říct i proto, že jsem některé viděl ještě předtím na PC)...
Dokonce jsme nějakou dobu organizovali filmový klub, kde se přes projektor promítaly filmy a sám vím, jak je skoro nemožné sehnat některé kousky oficiální cestou. Tak či tak, jsem rád, když se některý z těch filmů dostane i do programu větších kin. Proč bych pak ale měl být bit na kvalitě titulků, že... (Mimochodem sám je nepoužívám, ale přítelkyně si často stěžuje :) )
Jinak:
1. Nikdy jsem nenapsal, že mi stačí filmová produkce, která jde do kin. Naopak, je to pro mě jen okrajová záležitost.
2. Na velkém plátně je fajn docela dost filmů, ale musí být opravdu tiché, klidné a kultivované publikum. Osobně nesnáším lidi, co si na alternativní snímek koupí popkorn a potom v půlce odejdou.
3. Nikdy jsem nenapsal, že stahovane piratske filmy su nekvalitne, to sis vyvěštil z obrazovky...
4.Titulky dnes dělá kdekdo a pokud vím, tak kvalita mnohdy nebyla valná (před tak pěti lety). Jak je to teď netušim, titulky nepoužívám, takže ani nestahuju.
5. Další věštění z křišťálu, co se těch "trháků" týče?
6. A ještě "jedno vidění budoucnosti"... Já jsem třeba viděl 100-ky kvalitních filmů v kině, nebo na velkém plátně a tim pádem ani ty, co se tváříš, jak máš filmy rád a proto nechodíš do kina, netušíš, o co přicházíš a pak píšeš podobné bláboly, paradox, že?
Třeba ta Vesmírná odyssea, nebo Stalker tě na plátně pohltí, to se ti doma nikdy nestane...
To co píše Fuka je opravdu smutné a i když se mě to až tak netýká, protože titulky nepotřebuju a na jím překládané filmy skoro nechodím, tak mi to přesto vadí. Jde totiž o přístup velkých filmových produkcí a když se potom do většího kina dostane něco, co bych chtěl vidět i já, tak si odnesu jiný zážitek, než zbytek kamarádů, kteří ty titulky čtou.
Sinclair forever :-)
OdpovědětVymazatv kine uz dlho nebol naozaj kvalitny film, a to by som si ho rad pozrel v tom kine....tie sra-ky co tam byvaju su tak nekvalitne ze si nezasluzia ani kvalitne titulky....a ti co na take filmy chodia tam idu na kolu a popkorn.
OdpovědětVymazatPane Fuko, naprosto Vaše rozhořčení chápu a Vaše situace je mi také poměrně blízká - dělám lokalizace počítačových her. Nejhorší je, že překladatel je úplně nejníž a daleko předaleko od manažerů podepisujících šílené smlouvy. Řev ze sklepa prostě nahoře neslyší. Ale ono to vždycky nějak dopadne, přinejhorším to skončí u zakoupení kbylíku (na nervy) v Ikee :)
OdpovědětVymazatJNS
Tak ten screenshot je vážne šialený... ale vlastne si za to môžeme sami, keby sme nekradli, je všetko v pohode. :-)
OdpovědětVymazatSubstance242: To je vždy vemli těžké určit. Společnosti kalkulují své stráty na základě piráctví s tím, že by si jejich titul potenciální pirát koupil, kdyby neměl jinou možnost jak jej získat, nebo že žádný tzv. pirát nevlastní originál. Díky tomu se pak dopočítají k ohromným číslům. Ale spoustu lidí stahuje jen tak, navíc i věci, které by si normálně nikdy nekoupili. Skutečné ztráty nejsou až tak vysoké.
OdpovědětVymazatNavíc problém současných filmů/hudby/her s "protipirátskou" (podle mě je propirátská) ochranou bývá i v tom, že často znepříjemňují život hlavně poctivě platícím, protože načerno šířené verze ji mají odstraněnu. I proto, ačkoliv vlastním několik originálních her, mám nainstalovány tzv. pirátské verze. Jednoduše se dají spustit i bez neustálého potvrzování přes internet a není s nimi problém při instalaci na nové PC. Stejně tak mám několik originálních audio CD, ale nejdou přehrát na některých starších mechanikách, proto je mám naklonované, nebo v mp3 atd.
Pokud nakonec stáhnu film v lepší kvalitě, než ho promítají v kině, je to na pováženou...
Lukáš: Výpočet škody je celkem problematický. V podstatě jsou dvě krajní varianty - jedna říká že stažením filmu jedním člověkem vzniká škoda ve výši vstupného do kina / ceny za DVD apod. Druhá říká že žádná škoda nevzniká protože nic "reálného" nezmizelo (na rozdíl od toho když vám někdo ukradne např. auto).
OdpovědětVymazatZajímavé by taky bylo vypočítat jaké škody vznikají v důsledku protipirátských opatření - např. já jsem kdysi přestal úplně kupovat audio CD, protože jeden rootkit mi v PC úplně stačil (děkuji, firmo Sony). A teď když v důsledku pomýlených opatření zřejmě lze očekávat zhoršení kvality dabingů a titulků ...
Titulky jsou někdy udělané špatně i technicky. Dodnes vzpomínám na Piráty z Karibiku 3 - kromě dost dlouhých textů se v jednom poměrně dlouhém úseku filmu objevila bílá(!) písmenka na světlém podkladu. Co z nich bylo vidět, si dokážete všichni domyslet. A za to si jako platím?
OdpovědětVymazat-----
Jinak Vám, pane Fuko, opravdu fandím. Věděla jsem, že překládat titulky není žádný med, ale že to může být až takový opruz - aby "ti zlí pirátští překladatelé z ČR" něco nepustili do světa - to jsem netušila a je mi z toho smutno.
We got him", člověk by řekl, že tím asi myslí "Zasáhli jsme ho". Ve skutečnosti tím ale myslel "Převezli jsme ho".
OdpovědětVymazatK tomuhle bych vám řekl jen jedno - snažte se překládat doslovně. Kdybyjste to přeložil "Máme ho", nemusíte pak řešit trapas. Nechápu proč jste to přeložil jako zasáli, nebo chtěl přeložit jako převezli. Tohle mi připomíná prasárny které zavádí hlavně dabing.
A dabing, to je největší zlo v historii filmů, absoluně nesmyslné věty, ale i totálně nevhodné hlasy často ruinují celý zážitek.
Li: Právě doslovný překlad je prasárna, která nejvíc ruinuje celý zážitek s titulky a dabing. Třeba zrovna "máme ho" naopak vede k ještě většímu trapasu a zní dost prkenně...
OdpovědětVymazatNavíc překladatel sleduje mnohem víc než význam. V případě dabingu to musí i sedět tzv. do úst, titulky zase musí sedět rytmicky k průběhu dialogů.
http://www.titulkari.com/
OdpovědětVymazatviem ze mi na to asi neodpoviete, ale mna to velmi zaujma a preto sa to opytam: Kolko dostanete za jeden film penez?aspon radovo...do deset, padesat, sto tisic... tipujem tak 20 000kc.som blizko?
OdpovědětVymazatPro anonym nade mnou: Stačí si pročíst celou diskusi, viz tento příspěvek:
OdpovědětVymazatBlogger František Fuka řekl(a)...
Cooper: Titulky dělá jeden překladatel (plus to po něm kontroluje a upravuje dramaturg). Platí se myslím 7,50 Kč za jeden titulek. Film má okolo 1000 titulků.
26. května 2011 15:42
S tím Hudsonem je to právě příklad, který by dialogová listina snadno osvětlila. Jde o to, že Hudson u armády končil a letěl na svou poslední misi - na konci běduje, "Oh, man! And I was getting short! Four more weeks and out. Now I'm gonna buy it on this rock!"
OdpovědětVymazatTakže můj překlad "Je mi fuk že to máš za pár / za málo, hoď sebou!"
Lukáš: nevím co je větší trapas, doslovný překlad kdy máme ho, případně dostali jsme ho přesně co herec řekl, nebo když tam prdne něco co si myslí že řekl a nakonec se ukáže, že to tak vůbec nemyslel.
OdpovědětVymazatIkdyž přiznávám, že na nekvalitní titulky v kině nebo na DVD (tzn. nazval bych to oficiální) jsem zatím nenarazil, ikdyž na ně už téměř nekoukám.
A přiznávám se, že narážím spíš na dabing. Protože to co jak jsou některé filmy kvůli tomu zprasené... chápu že i nejde vyjádřit vždy přesně co říkají vzhledem k nutnosti dodržení pohybu úst, ale faktem je i to, že v poslední době se dubing v ČR strašně zhoršil. No, a když sem film viděl v originále a slyším že jim "vložili do úst" úplnou hovadinu a další kousek děje kvůli tomu třeba úplně ztrácí smysl, to vyloženě nasere.
Ale asi holt musí improvizovat a jsou pod tlakem stejně, jako to tady popisuje autor článku s titulky.
kdyz jsme u toho dabovani
OdpovědětVymazathttp://www.reddwarf.co.uk/features/history/czech-the-difference/
"titulky dělám z lásky k filmům"
OdpovědětVymazatSpíš to chtělo napsat "dělám titulky z lásky k americkým filmům, hrozně mě baví podílet se na rozpínání american culture po světě a taky sypání peněz do kapes židovských producentů, kteří samotní těmi filmy pohrdají (podobně jako u nás kdysi Železný), protože vědí, že k ničemu jinému než tahání peněz z blbých gojimů se to netočí"
Nepřijdete si někdy jako loutka?
No fuj Františku, já myslel že máš prostě jenom rád filmy, ale teď mi bylo prozrazeno že jsi součástí židozednářského světového spiknutí. Že se nestydíš?! Nemáte vy náhodou nějakou extra lóži pro překladatele a titulkovače?
OdpovědětVymazatA teď si jdu pustit nějaký kvalitní Bollywoodský biják, abych se vymanil z vlivu pokleslé americké kultůry.
Anon 30. května 2011 14:34/ Nepřijdete si někdy jako paranoidnej blb?
OdpovědětVymazatFranto, že ty si tajný agent Mosadu?
OdpovědětVymazatMimo iné to otvára aj nové interpretácie skutočnosti, že k problémom vo Fukušime došlo "náhodou" práve, keď si tam bol!
Ty titulky nejsou zase tak zlé, stíhal jsem v pohodě :)
OdpovědětVymazatZaplat panbuh, ze se k tem X-menum nestihnul dabing. Posledni dobou me par dabovanych verzi filmu odradilo jit do kina. Vydani BD uz nastesti neni tak dlouho po premiere v kine. Podle ceho se urcuje zda bude film dabovan nebo ne? Jen podle pristupnosti?
OdpovědětVymazatNo to koukám na reakce, člověk napíše cosi a co se pak nedoví.
OdpovědětVymazatkedysi ma bavilo robit komplet preklady z eng titulkov do slovenskych. mozno este teraz su niekde na nete zavesene (mulholland drive, animatrix...). cosi o tom viem, aj ked som to vtedy samozrejme nerobil na takej "profi" urovni ako tady ferda (spolupraca s dramaturgom atd.) motivaciou mi bolo hlavne to, ze som videl hodne mizerne prelozenych vyrazov, a to nie len na piratskej sub scene, ale aj na proper dvd releasoch a v kinach. vytacalo ma to :)
OdpovědětVymazatbavilo by ma to aj teraz. viem si predstavit, ze by som tieto klacky pod nohy od foxu a podobnych prekonaval po svojom - teda torrentnut si piratsku verziu a prelozit/otitulkovat si ju posvojom. mozno najdem len us version a pre europsku sa bude par veci nakoniec lisit (obcas trosku inak postrihana scena or whatever) ale to je detail, ktory sa skoriguje dodatocne na poslednu chvilu - stale lepsie ako robit komplet preklad na poslednu chvilu.
tuto je problem hlavne v tom, ze amici su assholes a mimo americkeho trhu ich nic nesere. nejaky titulkovac kdesi v nejakom ceskoslovensku, ktore oni ani nevedia najst na mape? oh come on...
Musím říct, že v tomhle směru je to 50 na 50. Já jsem schopen přeložit 1 hodinu a 40 minut trvající film během 10 hodin čistého času i za předpokladu nekvalitního releasu se špatným zvukem a vlastního časování. Záleží na tom, jaké kdo používá programy a jak si je schopen si to ulehčit. Co se týče obrazu, to už je věc jiná. Nejvíce mi ale vadí povinné časy zobrazování titulků, které pak v častých případech svazují překladateli ruce a nutí ho vynechávat některé věty i přestože už tak dost zkracuje. Tohle je hlavně práce pro lidi, kteří mají film rádi. Jak píše František, nejde pouze o překlad, ale o vlastní formulaci vět, vytváření dvojsmyslů, převádění pro Čechy neznámých věcí apod. Kdo si myslí, že na tom zázračně vydělá, tak se šeredně mýlí. Pak to končí akorát u nechuti v překládání a zbytečném chybování.
OdpovědětVymazatSchwarzenberg prý včera jednal v LA s vedením Foxu. Škoda, že informací je pomálu a lze jen spekulovat, jestli přišla řeč i na jejich politiku ohledně titulkování. Bylo by to hezké :)
OdpovědětVymazatHippiesak:
OdpovědětVymazatKdyž jsem to dočetl až sem, tak musím jen krátkou reakci, bude to minimálně "zápich" do počtu komentů.
Je to hrůza v jakých podmínkách vznikají titulu pro filmy. Patřím do skupiny "popkornožroutů" v kině, baví mě v podstatě jen komerce, titulky mi hodně pomáhají a představa, že si nevychutnám dobře přeložený další filmeček je škoda :(
Jméno Fratiška Fuky je mi z titulků dosti známe... Bylo by škoda, kdyby toto jméno bylo ztraceno...
Jméno Fratiška Fuky ztraceno nebude. Mám ho vytetováno na nejintímnejším místě mého těla...
OdpovědětVymazatTak preci jen se do clanku podaril vmestnat happy end:
OdpovědětVymazat"To byl zrovna případ nejnovějších X-Men: Původně měli být dabovaní, ale nakonec se tak tak stihly titulky."
+1
Milý Františku, promiň, ale to, že titulky překládáš za takovýchto podmínek z lásky, Ti ani za mák nevěřím. Situace je špatná a to tom jsi psal, já to chápu, ale kdyby ti o ty prachy nešlo, tak ses na to dávno vykašlal a překládal jako spousta jiných ripy stažené na internetu a dělal to zadarmo. Co se týče těch tvých chyb už jenom v tomto článku: měl bys vědět a říkám to i ostatním, kteří to náhodou nevěděli, že dobrý překladatel (ať dělá titulky nebo cokoliv jiného) by měl především umět dobře česky, angličtina je samozřejmostí. Pokud nevíš, kde se píše interpunkce a velká písmena, tak by možná fakt bylo lepší, abys to místo nechal někomu jinému, když sám na svých stránkách píšeš, že agentura má zájemců ažaž. Na tvoje místo rád nastoupí někdo další a lepší. Jestli chceš tvrdit, že jsi nejlepší překladatel na světě, směle do toho. Zastávám názor, že šikovných lidí je v dnešní době hodně a lidé jako ty jsou velmi snadno nahraditelní.
OdpovědětVymazatClear
3. června 2011 22:47 by měl především umět dobře česky, angličtina je samozřejmostí.
OdpovědětVymazatdalsi kokot
Anon 3. června 2011 22:47
OdpovědětVymazatHovno. Vieš koľko spisovateľov a novinárov neovláda pravopis? Na to existuje človek, ktorému platia za to aby to po nich opravoval, a hovorí sa mu KOREKTOR. A to, že robiť niečo z lásky a brať za to prachy sa vylučuje si môže myslieť len taký hňup ako ty. Ja z lásky šukám tvou máti, ale keď mi za to sem-tam zaplatí, tak si s vďakou vezmem.
Este to moze skoncit tak ze Frantisek skonci tam kde zacal... A nove filmy budu bez titulkov a budu simultane dabovane jednym hlasom. Tak ako Frantiskov Terminator a Komando na VHS :-) Napokon v Polsku tento system bezi dodnes...
OdpovědětVymazatTen přehrávač od Foxů ... nejde tam zapauzovat film a počkat až se celý stáhne?
OdpovědětVymazatOni američani časem přijdou na to, že se to dá prohnat přes překladač a budou si to překládat sami:)) Sice to bude vypadat asi takhle:
OdpovědětVymazat"Bohužel zase xD
No já jsem na vině, pokud jsem si budík jedna hodina jeden praštil na začátku: P Bavte se dnes"
ale co, lidem, co v kině kecaj to vadit nebude, hlavně že se obrázky hejbou, a ti ostatní se aspoň zdokonalí v angličtině:)
Nahodne jsem narazil na tvuj clanek o titulkovani.. Jen jsem chtel rict, ze jsem nemel predstavu co to obnasi a teda vsechna cest za tu praci..
OdpovědětVymazatFrantišku, jestli jsi dělal titulky k Your Highness, tak děkuju. Moc jsem se u toho bavil. Snad to s titulkama v Čechách nebude tak černé a nevzdáš to, byla by to škoda.
OdpovědětVymazatMe spis znervoznuje trend dabovanych filmu. Cesky dabing ve vetsinou dobry, ale nikdy nepodchyti ruzne dialekty a prizvuky postav v originalnim zneni a nekdy to podstatne ubere na kvalite filmu, postavy se pak stanou nudnejsi. A to uz nemluvim o tom kdyz je neco prelozeno doslova, coz jak sem pochopil, neni uplne chyba prekladatele.
OdpovědětVymazatLong Live
OdpovědětVymazatПеревод: Профессиональный, одноголосый
Katastrofální... Protipirátská ochrana začíná hraničit s paranoiou, jejíž jediným důsledkem je mizerná kvalita oficiálních a profesionálních titulků...
OdpovědětVymazatU amatérských titulků s chybama člověk počítá a kdyby to bylo jó děs, tak prostě ten .sub nebo .srt zedituju. Ale když začnou kvůli americký protipirátský paranoie podobných kvalit dosahovat profesionální titulky... nakopat do prdele.
Když čtu některé jedovaté komentáře na téma nějakých podělaných malých velkých písmen, zvedá se mi kufr. Franto vydrž, tvoje titulky jsou nej z toho co jsem v ČR viděl. Jan Ryšavý
OdpovědětVymazatChtel bych jen komentovat to co tu nekteri psali..
OdpovědětVymazatAsi bych se mel podle Vas vratit do skoly a rychle se naucit anglicky, nebo ty dotycne poslat kamsi, protoze ja anglictinu pouzivam maximane pri textu ve hrach nebo v programech na pocitaci.. do zahranici nejezdim a nepotkavam ani 3x za rok nekoho, skym bych se striktne mel bavit anglicky.. Nevidim u sebe tudiz zadny duvod, abych dokonale ovladal anglictinu.. Je to opravdu nesvar, se o takovou hovadinu prit, ale beru to osobne, a pokud si nekdo mysli, ze je to zakladni znat tak "idealne jednoduchy jazyk" tak bych jej rad nekdy potkal na ulici..
Do kina nechodim, protoze mi nevyhovuji podminky, za kterych se promita a jeste za to platit premrstene penize, radej si pockam na TV nebo si to stahnu z netu.
OdpovědětVymazatDVD jsem prestal kupovat az na vyjimecne pripady, mam toho plnou skrin a videl jsem to jednou a hlavne jsem zacal vice cist.
Titulky v drtive vetsine pripadu nepotrebuji a pokud ano, daji se snadno stahnout a byvaji v techto pripadech v dostatecne kvalite.
Vase duvody chapu, nicmene je tu volny trh nic vam nebrani s tim prestat, on to zacne delat nekdo jiny.
Pokud to je srdecni zalezitost muzete delat titulky pro lidi a ne pro studia.
A nemusi to byt az tak neziskove, mych 200,- za vstupenku do kina, do ktereho me uz nikdo nedostane u me mate jednou rocne za pristup k serveru s titulkama (treba nezvladam FR, E, SWE a nekdy EN).
Ale to je jen namet, treba zjistite, ze to neni tak spatne, jak tu pisete a budete z ruznych duvodu v tom pokracovat.
Tesi me, ze ty kravoviny co vymysleji pro honbou za penezi jste pocitil i Vy.
Jsem zvedav, jestli to tem ovcim nekdy dojde.
Paluso
OdpovědětVymazatNa článok som sa dostal náhodou, cez odkaz kamaráta. Docela ma to zaskočilo, pretože som si nikdy pri pozeraní filmu neuvedomoval čo je za tým práce. Teraz pri pozeraní takého filmu si určite uvedomím, že to nie je také jednoduché ako sa na prvý pohľad zdá.
Tiež si nemyslím, že únik verzie je spôsobený (spôsobovaný) prekladateľmi. Napriek všetkým ochranám a "buzeráciam" ktoré spomínate sa aj tak tie filmy na warezoch objavujú (zvláštne, že?).
Aké je riešenie? To si ma fakt, ten kto to prekladá, hľadať na warezoch nejaké schopnejšie verzie ako sú mu dodané? To je asi fakt pod úroveň. Ale ak si na svojej práci zakladá a chce mať pocit z dobrej odvedenej práce asi mu nič ine neostáva.
Děkuji za možnost nahlédnout pod pokličku čerstvě vařených titulků. Za sebe bych Vás rád požádal, abyste i za této nepříznivé situace vytrval, protože mnoho "překladatelů" se neobtěžuje ani minimální znalostí terminologie, natož pak detaily typu že bez obrazu nemají titulky souvislost. U DVD dvacet let staré Čety si pak můžeme přečíst překlad jako "V jámě hoří!". Po prvním (nedokoukaném) shlédnutí tohoto literárního skvostu jsem se od zakoupené originálky vrátil zpět k ripnuté verzi - s "amatérskými", leč žaludek nezvedajícími titulky.
OdpovědětVymazatPokud to je srdecni zalezitost muzete delat titulky pro lidi a ne pro studia.
OdpovědětVymazatVýborně! Takže srdeční záležitost znamená dělat "pro lidi" zadarmo. Možná by i lékaři měli dělat pro lidi a ne pro nějaké nemocnice nebo VZP. Stavaři by taky měli stavět pro lidi a ne pro investory. Tramvajáci by měli dělat pro lidi a ne pro dopravní podnik. Hokejisté by měli hrát pro lidi a ne za to brát tolik, kolik berou. Překladatelství je práce jako každá jiná, i když ji člověk dělá rád, a má být náležitě honorována. Překladatel má mít k práci odpovídající podmínky. Překládat pro titulky.com je jistě záslužné , i když je úroveň kolísavá. Titulky do kin ale mají dělat profesionálové, protože divák za vstupenku platí. A profesionálové musí z něčeho platit nájem a z něčeho žít. A že jsou v překladech pro kina někdy chyby... Ukažte mi překlad, kde žádná chyba není.
Z článku jsme se teda dozvěděli, že zahraniční studia v rámci boje proti pirátství ztěžují tuzemským titulkářům a dabérům práci. Nic víc, nic míň.
OdpovědětVymazatSám titulky tvořím pro titulky.com. Dělám to, abych si zlepšil aj a zabil volný čas. Snažím se je dělat, co nejlépe, aby se obecně zvedla kvalita českých amatérských titulků.
Do kina jdu jednou za rok, tudíž nejsem schopnej posoudit kvalitu titulí. Jestli bude autor článku ve tvorbě titulků pokračovat nebo ne, je mi jedno. Na jeho místo určitě čeká spousta dalších.
Můžete mi někdo pomoc s radou na koho se obrátit s překladem britského filmu "Runners" 1983 ? bohužel anglického jazyka neznaje. V roce 1984 jsem byl v kině několikrát na tomto filmu a zanechal ve mně hluboký dojem, nyní jsem ho sehnal v USA na DVD ale bohužel na DVDku nebyli anglické titulky.Pamatuji si, že šel v CS televizi a byl přeložen do slovenského jazyka pod názvem "Útěky z dětství" ale celý film vyzněl z dabingem úplně tragicky ale pro tytulky by se hodil ale nestačil jsem ho nahrát.
Vymazathttp://en.wikipedia.org/wiki/Runners_(film)
Mácha
info@macha.info
Hm, tak tohle vysvětluje pár mých záseků u závěrečných titulků. ("Cože? Fuka? To se snad zbláznil ne, dyť jeho titulky byly přece vždycky dobrý.")
OdpovědětVymazatA celé mi to jen potvrzuje domněnku, že šlendryán světu vládne a to ve všech oborech. Sama to pozoruju kolem sebe v práci a nejhorší na tom je, že s tím fakt jednotlivec, a to ani na vedoucí pozici, prostě NEMŮŽE nic dělat. Může to říct na poradě. On to někdo zaznamená do zápisu.
Nice post thank you Joe
OdpovědětVymazat