Díky za spoiler Thelmy a Louise, tepláku. Pokud náhodou někdo stejně jako já ještě nevěděl, že tyto dvě zpěvačky ve filmu zemřou na AIDS, tak se na tuto přednášku radši nedívejte.
Já to viděl a je to moc pěkně přeložený. Akorát ty české reálie tam cpát za každou cenu není moc dobrý. Furt poslouchat "Standa jede" se za chvíli omrzí.
První diskutující, díky svým příspěvkům, nechť se jdou zahrabat. Frantovi díky za přednášku a zajímavosti a Muvi za zprostředkování. Hezky se to poslouchalo (a to jsem chtěl jít dneska o něco dřív na kutě - a je skoro půlnoc).
Měl bych dotaz, který se týká dabingu, ale ve své podstatě má vztah k titulkům. Velmi mě irituje u filmů, ve kterých postavy zpívají, chybějící překlad (ve své podstatě titulky), kdy onen text má význam vypravění (napadají mě např. Moulin Rouge nebo Deník Bridget Jonesové). Divák, který neumí anglicky pak přichazí o velkou část významu vypravění. Je to problém fušerství tvůrců dabingu nebo je to problém technického provedení nebo jen finační náročnost.
Epizody 5 a 6 byly v kinech az v roce 1997, ty jejich rekonstruovane reziserske verze (ktere jsem prekladal, o cemz v te prednasce mluvim). Puvodne verze epizody 5 a 6 v kinech nikdy nebyly, prekladal jsem je jen pro video.
K příkladům špatných překladů názvů filmů mě vždycky dostane Miss Congeniality - Slečna Drsňák. To si distributor opravdu nevšiml, že se v tom filmu sporadicky objevuje jakási soutěž?
To je spíš příklad toho nepřekladu, neboť "drsňák" není ani trochu překladem "congeniality". Nazvali to místo té soutěže ve filmu podle hlavní postavy filmu.
Když František vyslovuje Matrix jako "Metrix" a Triple X jako "Tripl iks", myslím, že by se nemusel pozastavovat nad Kapitánem Americou. BTW viděl jste někdo ten zmiňovaný Klub rváčů na ČT? Zajímalo by mě, jestli i v těch upravených titulkách zvrací Tyler krev na Loua se slovy, "Nevíš, co mám za sebou!", což je naprosto zabitý vtip.
Na DVD je to přeložené jako: "Kdoví, co jsem kde chytil." Vztahuje se to k té krvi, kterou zvrací na Loua, a je to určitě správně, protože v jednom z těch komentářů na tu větu v tom smyslu upozorňují.
Myslím, že říká: "You don't know where I've been." V angličtině větu "You don't know where it's been." řekne třeba maminka dítěti, když ho nabádá, aby neolizovalo něco, co sebralo ze země.
Ahoj Franto.Když překládáš film,který po čase vyjde na dvd, a je tam volba titulkované verze,je to ta verze která byla v kině,nebo si distributor vyrábí titulky nové?
Další příklady špatného překladu filmů: Tajemná řeka (Mystic River) - řeka Mystic protéká Bostonem, kde se film odehrává. Tudíž se překládá místní název, což se nedělá!
Dějiny násilí (A History of Violence) - nejde o žádný náhled do dějin násilí, správně se jedná o "násilnou minulost" hlavního hrdiny Viggo Mortensena, škraloup pana kavárníka.
Troufám si tvrdit, že naprostá většina Čechů (včetně mě) neví, že Bostonem protéká tato řeka. Tvůrce názvu jistě počítal s dvojím významem tohoto názvu, ve filmu jde o záhadnou vraždu a hledá se viník, proto mi ten překlad nepřipadá nijak hrozný.
Člověče, vy si snad sedíte na mozku. Mystic znamená mystický,okultní,záhadný, tajemný, tajuplný.Že to v původním významu znamenalo něco úplně jiného je naprosto nepodstatné, může se nad tím vyhonit pár lingvistů, ale těžko to můžete brát v potas při hledání překladu pro název filmu. Každý člověk přece vnímá dvojí významy, i ten, který zná řeku M.River v Bostonu. Když se řekne Čůrající chlapeček, taky vím, že je to název konkrétní sochy, ale zároveň vnímám i ty slova z kterých ten název vznikl. A pokud jsem pedofil, tak si možná přestavím sousedovic Lojzíka, jak se včera před domem vyčůral a já ho pozoroval z okna. Kdyby se film točil v ČR a měl by být promítán v Americe, tak taky nebudu řešit, že se to odehrává u Metuje, protože to nikomu nic neřekne. Ten název Mystic River prostě v sobě obsahuje i význam tajemné řeky a to je pro evropského diváka podstatnější, tečka. Srdečně se s Vámi loučí Váš Čůrající chlapeček od Metuje.
Jezismarja! Ze mystic jinak znamena "mystický,okultní,záhadný, tajemný, tajuplný" vim taky a Americani zrovna tak, ale kurva to neznamena, ze to musim namontovat do prekladu, kdyz reka samotna tenhle vyznam vubec nema! Proste jako kdyby se jmenovala Velka reka, no. V deji jsou s ni spojeny osudy postav, je to v Bostonu a nic zahadneho na tom neni. Predstav si, ze je tenhle dej v Praze a film pojmenujou Vltava. Zaroven si predstav, ze slovo vltava by v cestine znamenalo znamenalo treba spaleny. Meli by to pak v zahranici prekladat jako Spalena reka a videt v tom nakej desnej jinotaj? P.S. Nehlede uz vubec na to, ze mystic je prave spis okultni a mysticky. To zahdny a tajuplny uz je mysterious. Jo, pokud rekneme, ze jsme si proste vymysleli nazev pro Cesko bez ohledu na puvodni jmeno filmu, tak dobry, ale jakmile zacneme ze je to jako preklad tak uz je to chyba.
Ten film není komedie, ten film je docela temný thriller, kde se stala vražda a my nevíme, kdo ji spáchal, to prostě je tajemné, či záhadné (o tom je celý tenhle žánr, o nějaké záhadě, která se na konci odhalí) a divák napjatě čeká, kdo je že to byl vrah, takže ten překlad rozhodně má něco společného s filmem, tvůj příměr s Vltavou je naprosto zcestný. Ta řeka ten význam v angličtině obsahuje. To že původní význam byl jiný, je úplně jedno. Big Shot v sobě bude vždycky obshavot i význam velké střely a je jedno že ve většině případů se to používá ve významu někoho, kdo to daleko dotáhl. Mystic se rozhodně dá použít i ve významu tajuplný, ačkoliv uznávám, že mysterious se používá častěji. Překlad filmu se přece snaží ty lidi nějak nahnat do kin, kdybys to přeložil jako Řeka Mystic, tak ten název evokuje spíš přírodovědný film o fauně a flóře.
U některých titulků je vidět, že překladatel vůbec neměl tušení, co se děje na plátně/obrazovce. Typickým příkladem jsou DVD titulky k filmu Zlaté oko. Bond odřízne svým pronásledovatelům cestu, když zablokuje dveře skříní, takže oni to musí obejít přes spodní patro. Po zablokování dveří se velitel otočí na svoje muže a zakřičí na ně "K zemi!" místo "Vemte to spodem!" (v originále bylo tuším "Get down!"). K hlavnímu padouchovi přivedou Bonda, ale jeho partnerce se podaří utéct. Padouch se ptá Bonda: "Kde je?" Bond mlčí a padouch řekne svým mužům: "Najděte ji!" V titulkách je: "- Kde je? - Najdi si ji sám."
A někdy člověk žasne, že překladatelé nerozumějí ani základním frázím. Příkladem z poslední doby jsou titulky k Mission Impossible 4, kdy potřebují rychle dostat kód od chlápka, tak Ethan dá přes vysílačku příkaz své kolegyni, které se do té doby pokoušela chlápka svést: "Kopni ho do zadku a získej ty kódy!" V originále samozřejmě: "Kick his ass..."
Sokujici! Skandalni! Prekladatele zastrelit a zakopat(i kdyz to treba neni jeho chyba)! Nasi socialistickou vlast si spatnymi titulky rozvracet nedame!
No teda nevim, ale "get down" to "k zemi" znamena. Nedokazu si predstavit, ze by v anglictine nekdo rekl get down a myslel tim, ze mas neco brat spodem. Zrejme si neco spatne pamatujes.
Psal jsem "tuším", čímž jsem upozorňoval, že si originálem nejsem zcela jistý, ale pamatoval jsem si, že ty titulky v mnoho případech neseděly v kontextu toho, co se dělo na obrazovce. Ty sis taky nevyhledal, jaké bylo skutečné znění originálu, než jsi začal zpochybňovat mnou uváděný příklad. Každopádně rozdíl je v tom, že za můj "překlep" se nikdy neprodával v kufříku za 10000kč (tolik kdysi stála kolekce filmů Jamese Bonda).
Šlo tam přeci o to, vydělat co nejvíce peněz. Na kvalitě titulků ani přepisu nezáleží. Stačí napsat na krabičku Ultimate Edition a všichni si to koupí, i kdyby to byla verze podstatně horší než ta, co už mají doma. http://www.bulletsnbabesdvd.com/forums/viewtopic.php?f=19&t=2942
Ještě perlička z filmu Mé druhé já. Pár jde k večeru parkem a venčí psa. Odehraje se následující rozhovor: - Myslel jsem to vážně. - Co jako? - Proč nezajdeme na radnici hned? - Protože je zavřená. - Tak zítra. V oficiálních DVD titulkách přeloženo jako: - Já nejsem tak línej. - A proč to říkáš? - Proč jsme nešli do parku k radnici? - Protože je zavřenej. - Tak zítra.
Přitom z následujících vět jasně vyplývá, o čem se bavili (Tvoje máma chce obřad se vší parádou).
Dobrá přednáška... Ještě trošku vylepšit prezentační skills, Františku!!! Takové to drbání na hlavě nebo přejíždění palcem po nose je... amatérské. To dělaj fotbalisti. Nehledě na to, že drbání krátkých vlasech šustí a snímají to mikrofony ;o)
Moc pěkné. To jsem si zase rozšířila obzory:-) Mmch ty překladatelské chyby nejsou bohužel pouze záležitostí filmů. Onehdá jsem si znovu přečetla Haileyho Účinný lék a i tak mizerný angličtinář, jako já, málem upustil oči na stránku s větou: "Promluvíme si bez ubrousku." Zrovna v tomto případě nelze pochybovat, který význam slova tissue autor měl na mysli...
Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.
Prednaska namysleneho kokota ...
OdpovědětVymazatDíky za spoiler Thelmy a Louise, tepláku. Pokud náhodou někdo stejně jako já ještě nevěděl, že tyto dvě zpěvačky ve filmu zemřou na AIDS, tak se na tuto přednášku radši nedívejte.
OdpovědětVymazatnejlepší je jak se snaží bejt vtipnej, ale nikdo se tomu nesměje.
OdpovědětVymazatPřece bys od androidů nečekal, že budou rozumět sofistikovaným humorům typu Doom/dům.
VymazatBeseda pěkná, akorát ten chlap v teplákách mě neustále rušil jak tam furt mluvil do těch titulků.
OdpovědětVymazatje to super, diky franto
OdpovědětVymazatTak František překládal gay porno... tím se vše vysvětluje!
OdpovědětVymazatJá to viděl a je to moc pěkně přeložený. Akorát ty české reálie tam cpát za každou cenu není moc dobrý. Furt poslouchat "Standa jede" se za chvíli omrzí.
VymazatTo není fér, naučit se takhle jednoduše anglicky. Člověk se s tím patlá takových let a ono stačilo koukat na zprávy :D
OdpovědětVymazatHudební sluch = talent na jazyky.
VymazatBohužel pro mne :(
kokotina - mam sluch viacej ako dobry a jazyky mi teda nejdu ani nahodou.
Vymazatještě je totiž potřeba kapku intelektu
VymazatVíc než intelekt je potřeba na jazyk talent. Znám dost lidí, jejichž logické myšlení pokulhává, ale anglicky válí.
VymazatKupříkladu Franta Fuka.
VymazatNebo Standa
VymazatPrvní diskutující, díky svým příspěvkům, nechť se jdou zahrabat. Frantovi díky za přednášku a zajímavosti a Muvi za zprostředkování. Hezky se to poslouchalo (a to jsem chtěl jít dneska o něco dřív na kutě - a je skoro půlnoc).
OdpovědětVymazatNe díky příspěvkům, ale kvůli, z důvodu, vinou apod. Franta to "díky" ale taky používá blbě, myslím že to zrovna zaznělo i ve videu
VymazatJsem rád, že to tu někdo zmínil. Kvůli tobě se alespoň něco nového naučí, ignorant.
VymazatTohle mě rozsekalo:
OdpovědětVymazat"Víš, jak dopadli Thelma a Louisa?"
"Ne, já americký zěpěvačky neznám."
LOL
Pokud je v titulcích opravdu dopadli a ne dopadly, tak se zasměje i grammar nazi, palec nahoru ;)
VymazatNehlede uz ani na "zěpěvačky". Jsou to proste takove dve hezke vety.
VymazatJací existují ještě distributoři kromě Film Printu?
OdpovědětVymazatAno, toto mi take nebylo jasne. Film Print ma na titulkovani "monopol", ale pak jsou jeste ostatni...
VymazatSuper přednáška, díky Franto a Muvi.
OdpovědětVymazatMoooooooooc pekne. Dekuji.
OdpovědětVymazatMálo mrtvol, jinak super!
OdpovědětVymazatMěl bych dotaz, který se týká dabingu, ale ve své podstatě má vztah k titulkům. Velmi mě irituje u filmů, ve kterých postavy zpívají, chybějící překlad (ve své podstatě titulky), kdy onen text má význam vypravění (napadají mě např. Moulin Rouge nebo Deník Bridget Jonesové). Divák, který neumí anglicky pak přichazí o velkou část významu vypravění. Je to problém fušerství tvůrců dabingu nebo je to problém technického provedení nebo jen finační náročnost.
OdpovědětVymazatMe fascinuje dabing Sherlocka (serial) na CT, kdy jsou prelozen i texty v obraze (mobil, 3D pruletove titulky apod)
OdpovědětVymazatje tam full frontal alebo sa to neoplati pozerat? ;-)
OdpovědětVymazatParáda, palec nahoru.
OdpovědětVymazatProč ty ženské v publiku nejsou mrtvé nebo nahé?
OdpovědětVymazatO to se postaral Franta až po natáčení.
Vymazatdiky moc, zkoukla jsem to a bylo to fajn :)
OdpovědětVymazatFranto, ja byl v polovine devadesatych let na Návratu Jedie v Pražské Galaxii. Takže v kině ep. 6 byla. Jakub. A IMDB to jen potvrzuje... Jakub
OdpovědětVymazatEpizody 5 a 6 byly v kinech az v roce 1997, ty jejich rekonstruovane reziserske verze (ktere jsem prekladal, o cemz v te prednasce mluvim). Puvodne verze epizody 5 a 6 v kinech nikdy nebyly, prekladal jsem je jen pro video.
VymazatSuper!
OdpovědětVymazatTak nevím, je to video o českých titulcích, nebo jen o titulcích v Čechách? Tady na Moravě máme taky kina ;)
OdpovědětVymazatK příkladům špatných překladů názvů filmů mě vždycky dostane Miss Congeniality - Slečna Drsňák. To si distributor opravdu nevšiml, že se v tom filmu sporadicky objevuje jakási soutěž?
OdpovědětVymazatTo je spíš příklad toho nepřekladu, neboť "drsňák" není ani trochu překladem "congeniality". Nazvali to místo té soutěže ve filmu podle hlavní postavy filmu.
VymazatJo to je pravda
VymazatMám lepší příklad - " Romancing the Stone" - u nás "Honba za diamantem". A tuším, že to navíc byl safír či co...
VymazatKdyž František vyslovuje Matrix jako "Metrix"
OdpovědětVymazata Triple X jako "Tripl iks", myslím, že by se
nemusel pozastavovat nad Kapitánem Americou.
BTW viděl jste někdo ten zmiňovaný Klub rváčů
na ČT? Zajímalo by mě, jestli i v těch upravených
titulkách zvrací Tyler krev na Loua se slovy,
"Nevíš, co mám za sebou!", což je naprosto
zabitý vtip.
V tom Klubu Rvacu to je stejne. Jak to ma byt spravne?
VymazatNa DVD je to přeložené jako: "Kdoví, co jsem kde chytil."
VymazatVztahuje se to k té krvi, kterou zvrací na Loua,
a je to určitě správně, protože v jednom z těch komentářů
na tu větu v tom smyslu upozorňují.
A co presne rika v originale?
VymazatMyslím, že říká: "You don't know where I've been."
VymazatV angličtině větu "You don't know where it's been." řekne třeba maminka dítěti, když ho nabádá, aby neolizovalo něco, co sebralo ze země.
Pokud je to skutecne presne takto, tak je to rozhodne moje chyba.
VymazatVe skutečnosti tam říká: "letí sem Standa"
VymazatPrávě mi to volal režisér. A je to tvoje chyba.
Konec titulků v Čechách a může za to Fuka. Navíc má odporné prsy
VymazatNe, je to moje chyba.
OdpovědětVymazatAle kdepak, moje a jen moje.
Vymazatsorry kluci, ale je to moje chyba a to sem ani Matrix nevidel a nejsem teplakovej kokot
VymazatNe, ta chyba je moje!
VymazatAhoj Franto.Když překládáš film,který po čase vyjde na dvd, a je tam volba titulkované verze,je to ta verze která byla v kině,nebo si distributor vyrábí titulky nové?
OdpovědětVymazatNekdy tak, nekdy tak…
VymazatPane Fuka, ten pan na tom videu, to je vase sestra?
OdpovědětVymazatDalší příklady špatného překladu filmů:
OdpovědětVymazatTajemná řeka (Mystic River) - řeka Mystic protéká Bostonem, kde se film odehrává. Tudíž se překládá místní název, což se nedělá!
Dějiny násilí (A History of Violence) - nejde o žádný náhled do dějin násilí, správně se jedná o "násilnou minulost" hlavního hrdiny Viggo Mortensena, škraloup pana kavárníka.
Troufám si tvrdit, že naprostá většina Čechů (včetně mě) neví, že Bostonem protéká tato řeka. Tvůrce názvu jistě počítal s dvojím významem tohoto názvu, ve filmu jde o záhadnou vraždu a hledá se viník, proto mi ten překlad nepřipadá nijak hrozný.
VymazatAkorat, ze jmeno Mystic River neznamena tajemna reka, takze dvoji vyznam se nekona.
VymazatIts name derives from the Wampanoag word "muhs-uhtuq", which translates to "big river."
Člověče, vy si snad sedíte na mozku. Mystic znamená mystický,okultní,záhadný, tajemný, tajuplný.Že to v původním významu znamenalo něco úplně jiného je naprosto nepodstatné, může se nad tím vyhonit pár lingvistů, ale těžko to můžete brát v potas při hledání překladu pro název filmu. Každý člověk přece vnímá dvojí významy, i ten, který zná řeku M.River v Bostonu. Když se řekne Čůrající chlapeček, taky vím, že je to název konkrétní sochy, ale zároveň vnímám i ty slova z kterých ten název vznikl. A pokud jsem pedofil, tak si možná přestavím sousedovic Lojzíka, jak se včera před domem vyčůral a já ho pozoroval z okna. Kdyby se film točil v ČR a měl by být promítán v Americe, tak taky nebudu řešit, že se to odehrává u Metuje, protože to nikomu nic neřekne. Ten název Mystic River prostě v sobě obsahuje i význam tajemné řeky a to je pro evropského diváka podstatnější, tečka.
VymazatSrdečně se s Vámi loučí Váš Čůrající chlapeček od Metuje.
Jezismarja! Ze mystic jinak znamena "mystický,okultní,záhadný, tajemný, tajuplný" vim taky a Americani zrovna tak, ale kurva to neznamena, ze to musim namontovat do prekladu, kdyz reka samotna tenhle vyznam vubec nema! Proste jako kdyby se jmenovala Velka reka, no.
VymazatV deji jsou s ni spojeny osudy postav, je to v Bostonu a nic zahadneho na tom neni. Predstav si, ze je tenhle dej v Praze a film pojmenujou Vltava. Zaroven si predstav, ze slovo vltava by v cestine znamenalo znamenalo treba spaleny.
Meli by to pak v zahranici prekladat jako Spalena reka a videt v tom nakej desnej jinotaj?
P.S. Nehlede uz vubec na to, ze mystic je prave spis okultni a mysticky. To zahdny a tajuplny uz je mysterious. Jo, pokud rekneme, ze jsme si proste vymysleli nazev pro Cesko bez ohledu na puvodni jmeno filmu, tak dobry, ale jakmile zacneme ze je to jako preklad tak uz je to chyba.
Ten film není komedie, ten film je docela temný thriller, kde se stala vražda a my nevíme, kdo ji spáchal, to prostě je tajemné, či záhadné (o tom je celý tenhle žánr, o nějaké záhadě, která se na konci odhalí) a divák napjatě čeká, kdo je že to byl vrah, takže ten překlad rozhodně má něco společného s filmem, tvůj příměr s Vltavou je naprosto zcestný. Ta řeka ten význam v angličtině obsahuje. To že původní význam byl jiný, je úplně jedno. Big Shot v sobě bude vždycky obshavot i význam velké střely a je jedno že ve většině případů se to používá ve významu někoho, kdo to daleko dotáhl. Mystic se rozhodně dá použít i ve významu tajuplný, ačkoliv uznávám, že mysterious se používá častěji. Překlad filmu se přece snaží ty lidi nějak nahnat do kin, kdybys to přeložil jako Řeka Mystic, tak ten název evokuje spíš přírodovědný film o fauně a flóře.
VymazatJen tak pro zajimavost, co to je, ze neco "obsahuje i vyznam velke strely".
VymazatCo to je - velka strela?
Treba atomovka.
Vymazattorrent? zaslechl jsem torrent?
OdpovědětVymazatDobré duše z Muvi.cz mě serou špatným tlačítkem Ads.
OdpovědětVymazattrue that, yo!
Vymazatyo, I feel ya!
VymazatU některých titulků je vidět, že překladatel vůbec neměl tušení, co se děje na plátně/obrazovce. Typickým příkladem jsou DVD titulky k filmu Zlaté oko. Bond odřízne svým pronásledovatelům cestu, když zablokuje dveře skříní, takže oni to musí obejít přes spodní patro. Po zablokování dveří se velitel otočí na svoje muže a zakřičí na ně "K zemi!" místo "Vemte to spodem!" (v originále bylo tuším "Get down!"). K hlavnímu padouchovi přivedou Bonda, ale jeho partnerce se podaří utéct. Padouch se ptá Bonda: "Kde je?" Bond mlčí a padouch řekne svým mužům: "Najděte ji!" V titulkách je: "- Kde je? - Najdi si ji sám."
OdpovědětVymazatA někdy člověk žasne, že překladatelé nerozumějí ani základním frázím. Příkladem z poslední doby jsou titulky k Mission Impossible 4, kdy potřebují rychle dostat kód od chlápka, tak Ethan dá přes vysílačku příkaz své kolegyni, které se do té doby pokoušela chlápka svést: "Kopni ho do zadku a získej ty kódy!"
V originále samozřejmě: "Kick his ass..."
Sokujici! Skandalni! Prekladatele zastrelit a zakopat(i kdyz to treba neni jeho chyba)! Nasi socialistickou vlast si spatnymi titulky rozvracet nedame!
VymazatNo teda nevim, ale "get down" to "k zemi" znamena. Nedokazu si predstavit, ze by v anglictine nekdo rekl get down a myslel tim, ze mas neco brat spodem.
VymazatZrejme si neco spatne pamatujes.
Je tam zřejmě jenom "Down!" a samozřejmě to může znamenat "K zemi!", ale ne v tomhle kontextu, kdy jim od zablokovaných dveří nebezpečí nehrozilo.
VymazatNO jo, jenomže "down" je kurva něco jinýho než "get down", když už rejpu do překladatelů, tak by to chtělo uvádět přesné příklady.
VymazatPsal jsem "tuším", čímž jsem upozorňoval, že si originálem nejsem zcela jistý, ale pamatoval jsem si, že ty titulky v mnoho případech neseděly v kontextu toho, co se dělo na obrazovce. Ty sis taky nevyhledal, jaké bylo skutečné znění originálu, než jsi začal zpochybňovat mnou uváděný příklad. Každopádně rozdíl je v tom, že za můj "překlep" se nikdy neprodával v kufříku za 10000kč (tolik kdysi stála kolekce filmů Jamese Bonda).
VymazatStejne v tom nak nemas moc jasno a buhvi jestlis pochopil, o co vubec v tom Bondovi slo...
VymazatŠlo tam přeci o to, vydělat co nejvíce peněz. Na kvalitě titulků ani přepisu nezáleží. Stačí napsat na krabičku Ultimate Edition a všichni si to koupí, i kdyby to byla verze podstatně horší než ta, co už mají doma.
Vymazathttp://www.bulletsnbabesdvd.com/forums/viewtopic.php?f=19&t=2942
Ještě perlička z filmu Mé druhé já. Pár jde k večeru parkem a venčí psa. Odehraje se následující rozhovor:
OdpovědětVymazat- Myslel jsem to vážně.
- Co jako?
- Proč nezajdeme na radnici hned?
- Protože je zavřená.
- Tak zítra.
V oficiálních DVD titulkách přeloženo jako:
- Já nejsem tak línej.
- A proč to říkáš?
- Proč jsme nešli do parku k radnici?
- Protože je zavřenej.
- Tak zítra.
Přitom z následujících vět jasně vyplývá, o čem se bavili (Tvoje máma chce obřad se vší parádou).
Dobrá přednáška... Ještě trošku vylepšit prezentační skills, Františku!!! Takové to drbání na hlavě nebo přejíždění palcem po nose je... amatérské. To dělaj fotbalisti. Nehledě na to, že drbání krátkých vlasech šustí a snímají to mikrofony ;o)
OdpovědětVymazatMe spis sere jak furt klepe rukama do stolu...videno v prednasce o Fukusime a obcas take v Palcich.
VymazatMe spis vadilo to pohravani s telefonem ;)
VymazatV telefonu jsem mel osnovu prednasky!
VymazatMoc pěkné. To jsem si zase rozšířila obzory:-)
OdpovědětVymazatMmch ty překladatelské chyby nejsou bohužel pouze záležitostí filmů. Onehdá jsem si znovu přečetla Haileyho Účinný lék a i tak mizerný angličtinář, jako já, málem upustil oči na stránku s větou: "Promluvíme si bez ubrousku." Zrovna v tomto případě nelze pochybovat, který význam slova tissue autor měl na mysli...