Steve Coogan hraje Martina Sixsmithe, britského sarkastického, ateistického, životem mírně znechuceného novináře, který dostane nabídku napsat "teplý lidský příběh" staré Irky (Judi Denchová). Ta před padesáti lety, jako teenagerka, porodila nemanželské dítě v klášteře, kde byla de facto vězněna. Syn jí byl ve čtyřech letech odebrán a prodán na adopci. A nyní, o půl století později by Philomena (tak se babka jmenuje) chtěla zjistit, co se s jejím synem stalo.
Nahoře Coogan a Denchová, dole skutečný Sixsmith a skutečná Philomena
Záhy oba zjišťují, že Philomenin syn byl adoptován americkými rodiči a vydávají se společně do USA, aby zjistili víc. A víc nenapíšu, protože zjistí poměrně překvapivé věci.
Především musím upozornit, že film sice vznikl "na motivy skutečných událostí", ale leckteré zásadní dějové prvky jsou upravené nebo zcela smyšlené. Film se mi tudíž líbil JAKO FILM a nikoliv proto, že "takhle to doopravdy bylo".
Především musím upozornit, že film sice vznikl "na motivy skutečných událostí", ale leckteré zásadní dějové prvky jsou upravené nebo zcela smyšlené. Film se mi tudíž líbil JAKO FILM a nikoliv proto, že "takhle to doopravdy bylo".
Přestože je Philomena ve svém základu extrémně brutální příběh (zavřít děvče, sebrat mu syna, tajit jim 50 let navzájem existenci toho druhého), je překvapivě vtipný. A je to ten nejlepší "hřejivý lidský jemný humor", jaký si můžete představit - míněno zcela neironicky. A možná ještě lepší, protože se přiznám, že bych si nedokázal představit, s jakou lehkostí a vtipem se takové téma dá zfilmovat.
Film byl nominován na čtyři Oscary: Adaptovaný scénář, nejlepší film, Judi Denchová za herecký výkon a Alexandre Desplat za soundtrack (který není sám o sobě nic světoborného, ale ve filmu funguje dokonale, tudíž už chápu jeho nominaci). A žádného nedostal, i když bych mu většinu z nich přál.
Začněme u scénáře, který kombinuje několik zápletek a podzápletek:
- Hledání stop syna v USA
- Náprava / odčinění / odpuštění zla, které irské jeptišky před 50 lety způsobily.
- Konflikty mezi Philomenou a Sixsmithem, neboť každý z nich je zcela z jiného světa. On je sofistikovaný intelektuál, ona čte harlekýnky a líbí se jí Agent v sukni. On je ateista, ona je katolička, přes to všechno, co se jí stalo. A tak dále.
- A ještě nejméně jedno zajímavé téma, související s americkou politikou, které nebudu spoilerovat
To všechno je ve Philomeně propojeno neuvěřitelně hladce a působí to naprosto přirozeně, jako kdyby to nebylo nic těžkého. Film mi velice rychle utekl (říkal jsem si "A o čem teď ta bude druhá polovina filmu?" a zjistil jsem, že už je skoro 90 minut pryč) a samozřejmě jsem si všímal, jak vychytrale jsem emocionálně manipulován, a jak je humor precizně dávkován do dramatických scén a naopak. Ale je to scenáristické řemeslo nejvyšší kvality (Coogan byl spoluautorem scénáře).
Rozhodně nesouhlasím s námitkami jistých katolíků, že film je namířen proti věřícím. Možná to tak může vypadat při flashbackových scénách, které jsou skoro jako něco z Přeletu nad kukaččím hnízdem (což je mimochodem zcela nesmyslný překlad původního názvu One Flew Over The Cuckoo's Nest), ale pokud vydržíte do konce, dočkáte se závěru, který je až překvapivě smířlivý a neobviňující.
No a pak samozřejmě jde o herce, protože jen velmi málo scén není o interakci Coogana s Denchovou. Zde mám jedinou menší námitku, a sice tu, že Philomena v podání Denchové působí až příliš inteligentně a sofistikovaně na to, aby bylo uvěřitelné, že čte harlekýnky a líbí se jí Agent v sukni.
No a samozřejmě to celé funguje díky tomu, že to Stephen Frears dobře zrežíroval.
A já se - znovu a řečnicky - ptám: Proč nic podobného nemohlo za poslední roky vzniknout v našich končinách? OK, možná s výjimkou Okresního přeboru, kde je ale mnohem méně jeptišek...
P.S: Všechny (nebo aspoň "téměř všechny") "skutečné staré archivní záběry", které ve filmu uvidíte, byly nově vytvořené specificky pro tento film a není na nich ve skutečnosti syn pravé Philomeny, nýbrž herec.
Knižní předloha "Přeletu" se česky jmenuje "Vyhoďme ho z kola ven".
OdpovědětVymazatMusis definovat knihu, jinak Fuce nepodkouris.
Vymazatžádná spoiler část? já bych rád věděl jak to dopadne, protože nevim jestli to v kině stihnu
OdpovědětVymazatTo jako že nevydržíš do konce? :-))))
Vymazatto jakože na to nejspis ani nepujdu :-)
Vymazatjsem rad ze stihnu kino 1x za 14 dni a tohle asi mezi jinymi nevyhraje
To zní fajn... Tak jen doufám, že se neukáže, že on je její syn :-)
OdpovědětVymazatJudi Denchová má tak zvláštně modré oči, Podezřívám jí, že je to fremen z Duny, celoživotně totálně sjetej melančem.
OdpovědětVymazatA jak se prosím má správně přeložit do češtiny název One Flew Over The Cuckoo's Nest?
OdpovědětVymazatJe to součást tzv. nursery rhyme, ve kterém to v kontextu má úplně, ale úplně jiný význam. Víceméně je to rozpočítadlo, překládat to tady nebudu - protože vzhledem k dotazu předpokládám, že anglicky nějak umíš a tak se ti to nezdá, protože přeložené slovo od slova je to "správně":
Vymazat"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest"
V podstatě se dá ale říct, že české "Vyhoďmě ho z kola ven" je mnohem inteligentnější překlad, protože sice není slovo od slova, ale významově a "co tím chtěl básník říci" je to velmi podobné.
Nerd!!
VymazatNo vono s tim překladem - jak se to vezme. Ten název má několik rovin, a jen jednou z nich je aluze na dětskou říkačku (v knize se ta říkačka objevuje jen jednou). Další je symbolická rovina, kukaččí hnízdo je jasně blázinec, místo totálně absurdní podobně jako hnízdo, které ve skutečnosti neexistuje (kukačky žádná nemají). Překladatel knihy a překladatel filmu mohli vypíchnout jednu nebo druhou rovinu. Já mám radši ten filmový překlad, přijde mi méně vysvětlující a víc děsivý.
OdpovědětVymazatHovno s máslem jak se to vezme. Vždyť si to neodporuje a naopak to jen podtrhuje to moje (prdel moje, to SPRÁVNÉ a PŮVODNÍ) vysvětlení - ta říkačka je rozpočítadlo, takže doopravdy "kdo půjde z kola ven" (zde jen v angličtině nepoužívají z kola ven, ale symbolika v angličtině odkazuje právě jak díš na koho připadne kukaččí hnízdo, tzn žádný/naprd domov, zpíči osud), aneb ten blázinec je právě sbírka těch, co "vypadli z kola ven".
Vymazathttp://schol.wordpress.com/2008/05/25/the-significance-of-the-title-of-cuckoos-nest/
Vymazathttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090421181641AAcVWNo
Už se těším na tu reakci, že ty zatracený rodilý mluvčí tomu vůbec nerozuměj, protože jsou to zpíčený amíci.