Tento film totiž u nás šel normálně v kinech už za komunismu, pod názvem Připoutejte se, prosím (s českým dabingem), a viděl jsem ho tehdy mnohokrát - určitě nejméně desetkrát, protože kapitalistické komedie byly tehdy v našich kinech velmi vzácné.
A už tehdy mi připadalo, že v některých místech byly zjevné pauzy na divácký smích, aniž by postavy (v češtině) říkaly něco vtipného.
Což není nic zvláštního. Airplane! totiž obsahuje spoustu velmi obskurních vtipů, které jsou buď nepřeložitelné, nebo k pochopení vyžadují znalost americké popkultury ze 70. let.
A protože jsem ještě před pár dny, při asi 30. shlédnutí, objevil DALŠÍ vtip, který mi do té doby unikal ("Mayo Clinic"), rozhodl jsem se sepsat vyčerpávající (skoro) seznam vtipů v tomto filmu, které vám možná mohly uniknout. Nechci urážet váš intelekt, ale docela dobře si dokážu představit, že někteří mladší čtenáři tohoto blogu nemusí už mít tušení, kdo to byl třeba Ronald Reagan...
Abyste mohli vtipy sledovat se mnou, musíte si z nějakého nosiče opatřit verzi, ve které úvodní titulek "AIRPLANE!" naskočí v 0:55 a závěrečné "The End" v 1:22:58. V odborných kruzích se tato verze někdy také nazývá "Airplane! [1980]-720p-BRrip-x264-StyLishSaLH (StyLish Release)"...
Takže, můžeme začít:
0:00:24 - Úvodní sekvence paroduje žraločí ploutev v Čelistech (včetně hudby).
0:02:54 - "We gave at the office" sice znamená doslova "Už jsme darovali v kanceláři", ale je to dávný idiom, který znamená něco jako "Leda tak nasrat". Vtip je v tom, že to není něco, co by řekl zen-buddhista (nebo kdo to je).
0:03:00 - Na rentgenu vpravo se objeví snímek hrudního koše.
0:04:09 - Ti dva letištní technici jsou bratři Zuckerové.
0:05:28 - Název sekce vpravo na poličce ("Honící materiál") a název časopisu ("Moderní sperma").
0:05:50 - Kapitán po telefonu mluví s "Mayo Clinic", což je skutečná slavná americká klinika, kterou založil kdysi dávno chlapík s příjmením "Mayo". Ovšem v pozadí za doktorem si můžete všimnout spousty sklenic s majonézou (anglicky také "mayo").
0:06:30 - Předchozí ne zcela zjevný vtip s majonézou je ještě umocněn tím, že volá pan Hamm a kapitán na to reaguje slovy "Give me Hamm on 5, hold the Mayo", což zní jako typická žádost servírky v bistru do kuchyně: "Stůl číslo 5 chce šunku (šunkový sendvič), ale bez majonézy".
0:08:23 - Zatímco se piloti baví o počasí, černoch za oknem provádí věci, které se normálně provádějí v autoservisu (a ne s letadlem na letišti).
0:09:17 - Kapitán platí kreditní kartou za předchozí servis.
0:10:41 - To, co slyšíte, je opravdu angličtina. Tomuto hovorovému černošskému dialektu se říká "jive" a v podtitulcích je přeložen do extrémně spisovné angličtiny.
0:11:36 (a jinde ve filmu) - Ten druhý jazyk na dvojjazyčných nápisech vypadá značně podezřele. Zkuste si to přečíst nahlas.
0:12:34 - Vlakový výpravčí na letišti...
0:12:52 - Takhle se v letadle rychlost neřadí.
0:12:55 - Startující letadlo nemá dělat zvuk jako parní lokomotiva.
0:13:23 - Celá tato nepřeložitelná scéna staví na tom, že se tři pánové v kokpitu jmenují stejně jako běžně používané letecké termíny: "Victor" zní jako "vector", "Oveur" zní jako "over", "Clarence" zní jako "clearance" a "Roger" zní jako "roger".
0:14:00 (a jinde) - Při všech vnějších záběrech tryskového letadla jsou slyšet vrtule.
0:16:33 - Ty dvě drsné ženy na sobě mají stejnokroje amerických skautek.
0:16:50 - Jedna z nich vrazí do kamery (neúmyslně?).
0:22:39 - Tento dialog byl v českém dabingu přeložen: "Smetanu" - "Ne, děkuji, mám ráda černou. Jako můj manžel." Což je chyba překladatele, neboť originální pointa je mnohem brutálnější. To děvče totiž neříká "I take it black. Like my man", nýbrž "Like my men." - tedy "Mám ji ráda černou. Jako svoje chlapy."
0:25:52 - "Vy jste Kareem Abdul-Jabar!" Vtip (táhnoucí se celým filmem) je v tom, že Murdocka opravdu hraje Kareem Abdul-Jabar, tehdy poměrně slavný basketbalista.
0:28:15 - Na nemocniční ceduli je nápis "Pentathol Available" a loga příjmaných platebních karet.
0:28:31 - Doktor má na zádech logo "STP", výrobce motorových olejů. Takové měli na kombinézách např. piloti Formule 1.
0:29:46 - "Poručík Hurwitz si myslí, že je Ethel Mermanová" - Poručíka Hurwitze hraje skutečná Ethel Mermanová, slavná muzikálová hvězda dob minulých.
0:30:39 - "Jim never has second cup of coffee at home" a o něco později (0:36:55) analogická hláška se zvracením. - Narážka na tuto starou televizní reklamu.
0:34:07 - Viz "Tupperware parties".
0:36:03 - Ronald Reagan byl zvolen americkým prezidentem těsně před premiérou filmu a předtím byl skutečně herec.
0:37:08 - Před tímto filmem hrál Leslie Nielsen převážně zcela vážné role. Připoutejte se, prosím mu zásadním způsobem změnilo kariéru.
0:39:52 - "Anita Bryant concert".
0:43:43 - "How about Mr. Rogers?" - Všimněte si, že tato postava je jediná v celém filmu, která se při dělání humoru tváří prvoplánovitě vtipně.
0:48:20 až 0:48:37 - Velmi sofistikovaný vizuální gag se zrcadlem. Viz také tento záběr z filmu (mnohem novějšího) Kontakt.
0:49:54 - "...and don't call me Shirley" - Za boha si nemohu vzpomenout, jak si s tímto absurdním humorem poradili v původním českém dabingu.
0:50:09 - Pointa tohoto vtipu mi dost dlouho unikala (a samozřejmě nefunguje v češtině). "Altogether" zní úplně jako "all together".
0:51:44 - Fotografie na zdi za Lloydem Bridgesem. Který, mimochodem, je otcem Jeffa Bridgese.
0:52:10 - V celé této scéně zadní projekce neodpovídá tomu, co dělá řidič s volantem, a stále absurdněji se to stupňuje.
0:53:00 - "Wash, soap, rinse, spin" jsou názvy kontrolek na automatické pračce.
0:53:51 - "Mayday" ("S.O.S.") zní stejně jako "May Day" ("První Máj").
1:00:21 - Castingový humor: Dáma, která ovládá drsnou mluvu černých pánů, je Barbara Billingsleyová ze slavného seriálu "Leave it to Beaver" o totálně slušňácké rodině.
1:02:26 - "Pinch hitting for Pedro Borbón... Manny Mota..." je hlášení z baseballového utkání.
1:02:43 - Gag, který nevyšel. Pánovi vlevo v pozadí měl pravděpodobně průvan odfouknout plnovous, ale byl příliš dobře přilepený.
1:03:04 - "Check the radar range. Anything yet?" Proč následuje krocan v mikrovlnce? "Radarange" totiž byla značka mikrovlnných trub!
1:03:17 - "They are on instruments". Přísahám, že tato scéna byla v česky dabované verzi zcela vystřižena! Proč? Protože šlo o nepřeložitelný vtip?
1:03:51 - Čtvrtý mikrofon zleva.
1:04:42 - Typická japonská malba vpravo.
1:04:55 - "COUNTER POINT"
1:07:36 - "The shit is gonna hit the fan".
1:07:51 - "It happened to Barbara Stanwyck" (nevydržela ten tlak). Narážka na hlavní představitelku ve velmi melodramatickém westernovém televizním seriálu "The Big Valley".
1:07:56 - "Hoří ve stodole". Navazuje zřejmě na předchozí hlášku. Nick,
1:10:10 - "And win just one for the Zipper". - Narážka na citát ze starého filmu a volební slogan Ronalda Reagana (který v tom starém filmu hrál). Hudba, hrající pod touto scénou, je slavný "pochod university Notre Dame", za kterou hrál onen Gipper v tom filmu.
1:11:45 - "Me John Big Tree". Těsně předtím řekne kontroler "You, Neubauer. You, Macias." Což zní shodou okolností jako když mluví stereotypní filmový indián stereotypní lámanou angličtinou ("Ty být Neubauer. Ty být Macias.") Proto následuje "Já být John Big Tree".
1:11:53 - "The tower! Rapunzel!"
1:12:21 - Rozhodčí všechny navzájem představuje jako kapitány na sportovním utkání.
1:12:48 - "Alive but unconscious... Just like Gerald Ford". Gerald Ford byl americký president, který proslul tím, že ničím významným neproslul.
1:13:27 - "I want every light poured on that field".
1:13:42 - Mezi "Civilian equipment" vozy je mj. zmrzlinová dodávka, míchačka na beton, traktor a dvě auta s pivem.
1:13:51 - "Air Israel"...
1:14:18 - "WZAZ in Chicago, where disco lives forever". Všechny americké rozhlasové stanice mají kódy začínající buď "W" nebo "K" a následná písmena "ZAZ" jsou iniciály režisérů ("Zucker, Abrahams, Zucker").
1:27:41 - Chlapík v předraženém taxíku není herec, ale Howard Jarvis, politik, který se proslavil prosazením zákona o snížení daně z nemovitosti.
A speciální bonus: Celý film je parodií na mnohem starší a zcela vážně míněný film Zero Hour, včetně některých doslova zkopírovaných dialogů!
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatyo dawg, supr článek, restept!
OdpovědětVymazatairplane je i muj oblibenej film :)
To nemyslíte vážně čéče.... Myslím, a nemám žádný křeče....
OdpovědětVymazatTakto byl přeložen vtip s altogether, víceméně....
Děkuju Franto, hlavně za ty vtípky, které mi přiznávám se, unikly:) Také jsem viděla film (až do nedávna) pouze v dabingu a také nesčetněkrát:) Není to poprvé, co jsem se z tvého překladatelského talentu poučila, a vždycky mi připomeneš, jak propastný rozdíl je v tom, jak někdo u nás překládá angličtinu. Více čechů, jako jsi ty!:))
OdpovědětVymazatm, tvé podkuřování Fukovi je vskutku obveselující. Jen tak dál.
Vymazatnu a jak takový úžasný překladatel přeloží
Vymazat"vtipy, které jsou buď nepřeložitelné, nebo k pochopení vyžadují znalost americké popkultury ze 70. let." ?
jarmil: Vymyslí místo nich jiné vtipy, pokud to jde...
VymazatCož je dobré pro běžného diváka, ale náročné rýpaly, kteří chtějí rozebrat každý nepřeložitelný vtip, co se mihne na pozadí obrazu, to příliš neobměkčí ;-)
VymazatA já si nemyslím, že jde o "náročné rýpaly", když diváci nechtějí, aby jim každý, kdo se u nás v česku o sobě domnívá, že ovládá angličtinu, a náhodou dělá někde u televize, pressu nebo u debilstributora, pak překládá tituly filmu jako History of Violence - Dějiny násilí (nebo milion dalších příkladů) a nebo je titulkuje tak, že překládá významově slovo po slovíčku, což fakt nestačí. A chtěla bych další rozbor i druhého Airplane!, který mám ještě radši:) A nestydím se, že jsem Frantu pochválila.
VymazatNo vždyť říkám, abys v tom pokračovala. Příště jen věnuj víc pozornosti syntaxi, možná i ortografii, a bude to dokonalé.
VymazatA samozřejmě pořádně nasol bulvám
VymazatNapsat článek o humorném filmu s dopravním letadlem zrovna 11.9. je taky trošku obskurní :-)
OdpovědětVymazatVíš, co to znamená "obskurní"?
VymazatNemají snad 11.9. vůbec letadla startovat? Nemá se o nich mluvit a psát?
VymazatThey´re on instruments myslím bylo v češtině jako: "Ti mi ale hrají na nervy".
OdpovědětVymazatNiméně díky, většinu vtipů jsem chytil, byť některé až v pozdějším věku :).
„They´re“
VymazatMyslíš asi they’re nebo they're, že. (Tohle mě nepřestává fascinovat, kolik lidí nedokáže napsat správný ani rovný apostrof a místo toho tam cpe jakousi čárečku.)
neser s čárečkou
VymazatFilm má dva dabingy. Původní pro kina v 80. letech, který je dnes velká vzácnost, neboť v roce 1992 udělala Česká televize nový dabing. Ten se od té doby používá ve televizích i vyšel na video nosičích. Takže zážitek z české verze pro někoho kdo na tom byl 10x v kině a může být rozdílný než u někoho, kdo to viděl 10x v televizi.
OdpovědětVymazatA já jsem celej život žil v domnění, že to je (dost volná) parodie na Letiště. Ostatně kamarádi taky. A že nám zřejmě hromada vtípků unikla, to je fuk, i tak prdel veliká, skoro bych se nebál použít slovo kult.
OdpovědětVymazatJá přísahám, že jsem čtl knihu, která byla naprosto stejná jako Připoutejte se prosím, ale byla vážně míněná. Nemá Zero Hour knižní předlohu?
OdpovědětVymazat"Zero Hour" Arthura Haileyho vyšlo česky jako "Let do nebezpečí".
VymazatFrantišku, zhlédnout film se píše se Z. Shlédnout se S se používá ve významu "shlédnout dolů". Tuhle chybu dělá tolik lidí, až už to není vtipné. :)
OdpovědětVymazatČeské uvozovky jsou „shlédnout dolů“. Tuhle chybu dělá tolik lidí, až už to není vtipné. :)
VymazatNěkdo tady se snaží druhé lidi vařit na češtině, až už to není vtipné. :)
Vymazat0:49:54 "..shirley....Striker: "To nemyslíte vážně, čěče!" Nielsen: "Úplně vážně, a nemám žádné křeče!
OdpovědětVymazatno to vsechno na povel.zras,srat,spat a ted i smat
OdpovědětVymazatto by mohlo bejt na ulosto
OdpovědětVymazatProč se blbové tak rádi ukazují v diskuzích?
OdpovědětVymazat+frantisek fuka nebyl tam taky nejaky for se sroubovakem ? s tim pitim v kabine? bo to byla dvojka?
OdpovědětVymazat