Na náhorní plošině existuje soustava vesnic (nebo spíš předměstí bez města), kde jsou všichni šťastní, spokojení a nepřipouštějí si divné otázky, jako například "Kam mizí staří obyvatelé?", nebo "Co existuje mimo naši náhorní plošinu?".
Všichni dostávají přidělena svá zaměstnání od "starších" a fešný teenager Jonas je vyvolen pro velmi unikátní zaměstnání: Má "přijmout" vzpomínky od starého "dárce" (Jeff Bridges), který je jediným člověkem, pamatujícím si "starý, zlý svět, plný násilí a bezpráví". Ne že by ho zažil, ale vzpomínky na něj obdržel od dalšího "dárce".
No a při předávání vzpomínek pochopitelně Jonasovi dojde, že svět kolem něj není až tak růžový, jak si dosud myslel, a že by se s tím mělo něco dělat.
Námět filmu Dárce je velice podobný filmům Hostitel, Hunger Games nebo Divergence. Knižní předloha Dárce je sice přes 20 let stará, ale to je irelevantní - film vznikl až nyní, protože nyní je tento "teen-Orwell" žánr v módě - což je vidět i z toho, že v knize je hlavní hrdina jedenáctiletý kluk, nikoliv sexy teenager. Což mě trošku znepokojuje, protože pro desetileté čtenáře / diváky by mi tento jednoduchý, nekontroverzní námět připadal zcela přijatelný, ale pro teenagery bych očekával něco trochu sofistikovanějšího...
Nicméně: Dárce je z této várky zdaleka nejlepším filmem. Je to především díky totálnímu nasazení zarostlého, mručícího Jeffa Bridgese (který film produkoval a snažil se knihu zfilmovat mnoho let) a díky talentu režiséra Phillipa Noyceho (Úplné bezvětří, Vysoká hra patriotů, Salt). Docela dost se mi líbila také hudba Marca Beltramiho (více než cokoliv, co v posledních letech složil) a některé výtvarné nápady (podoba dopravních prostředků a obydlí budoucnosti) mi připadaly nápadité.
A ani dětští / teen herci nejsou úplně nesnesitelní (a Taylor Swiftová je jako teenagerká sexy). Obzvlášť jsem ocenil, že ve filmu není žádná otravná komická figurka.
(Trailer ohledně děje filmu značně lže)
Úvodní část filmu je černobílá a když se už už začnete divit, jestli není nějaký problém s promítačkou, je konečně vysvětleno, že všichni obyvatelé tohoto "dokonalého světa" jsou každý den drogováni mimo jiné proto, aby neviděli barvy. Tudíž si filmaři mohou hezky vizuálně hrát s tím, jak Jonas postupně barvy objevuje.
Díky nasazení většiny zúčastněných leckterá scéna správně emocionálně funguje a bylo mi velice, velice líto, když se ke konci film změní (SPOILER!) ve velmi standardní a triviální honičku "někam dojdi, něco tam přepni a tím se ze všech skokově stanou normální lidi s emocemi". Film samozřejmě skončí totálním happyendem, přičemž to nejzajímavější by mělo začít až v okamžiku onoho "happyendu": Když si najednou všichni uvědomí, co je to nenávist, závist, násilí atd... To ale film nijak neřeší a skončí.
Je opravdu škoda, že je celá zápletka tak triviální a ke konci místy až směšná. Tihle talentovaní tvůrci by si zasluhovali pracovat s lepším materiálem (přitom knižní předloha údajně má sofistikovanější zápletku).
----------------------------------------------
Lingvistický dodatek, nesouvisející s hodnocením Dárce:
Tento film je pokračováním znepokojujícího trendu, a to strmě klesající kvality oficiálních českých titulků v českých kinech. Je to způsobeno jednak stále se zhoršujícími podmínkami práce překladatelů (kratší a kratší termíny, špatná kvalita podkladů) a jednak tím, že se k titulkování dostávají stále častěji lidé a firmy, kteří by se k němu dříve dostat nemohli. V posledních měsících začíná docházet k tomu, že titulky už ani nejsou správně česky!
České titulky Dárce vyrobilo studio "PO.ET.A", které neznám a jeho webstránka vypadá takto (pravděpodobně, protože žádné další info jsem o něm na webu nenašel). Jako autor překladu je uveden "Jan Feldstein", kterého také neznám, nedělá zásadní překladové chyby, ale je jasné, že má zásadní problémy s českým pravopisem (a studio PO.ET.A nemělo nikoho, kdo by to po něm zkontroloval a opravil).
"Captain on the Board"?
Takže se na plátně dočkáme mimo jiné následujících hrubek, za kterých byste na gymnáziu dostali o stupeň horší známku (bylo toho víc, ale toto jsem si stihl zapsat):
- "To stěžovalo dopravu obilí." (místo "ztěžovalo")
- "A mě zase pomáhaly vzpomínky." (místo "mně")
- "Předal jsem ji ztrátu." (místo "jí", tatáž chyba ještě nejméně dvakrát).
- A znovu a znovu používané čárky v místech, kde nemají v češtině co dělat:
- "A tato dívka, to cítila také."
- "Pro blaho nás všech, tě prosím."
Ale časy se zjevně mění...
Navrhuji, abychom toto studio zaplavili e-maily. Třeba by se nad sebou zamysleli a nechávali by si titulky zkontrolovat od někoho, kdo nedělá chyby v češtině.
OdpovědětVymazatZejmena na zdenek@mahdal@dubbing.cz ...
VymazatAutor titulků bude asi spíš sběhlej v jidiš než v češtině.
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
VymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
VymazatPodle vaší logiky soudím, pane Karle, že fotbalisté Frank Lampard a Steven Gerrard by měli hrát díky svému po otcovské linii děděnému příjmení za Francii a ne za Anglii, že, byť francouzsky neumějí ani slovo.... :)
VymazatAsi šetří na korektorech. Si říkají, že na tohle stejně žádní ti inteligenti chodit nebudou a kdyby omylem jo, tak budou umět anglicky a nic číst nebudou., tak co.
OdpovědětVymazatOstatně Fuka by korektora uživil taky, jak i sám sebekriticky uznal, ale hlavně by měl přestat mezi lidi chodit v teplákách a vydojeném tričku, protože existují i jiné věci, kde by měl existovat minimální standard.
Co je vydojený triko?
Vymazatno a co se na ten film normalne vysrat, kdyz je to beztak dementni tyn picovina, titulky netitulky?
OdpovědětVymazatAha, takže ten interpretacím otevřený konec, který je v knize, odstranili. Jak překvapivé. Ale mě stejně znechutil už trailer, takže děkuji, Franto, za dodatečné info.
OdpovědětVymazatParadoxní je, že "pirátský" titulky jsou kolikrát na lepší úrovni než ty oficiální. Obvykle je dělá tým více lidí, takže prochází důkladnými korekturami. A to je ty lidi dělaj úplně zadarmo.
OdpovědětVymazatVážený pane Fuko,
OdpovědětVymazatdovolte mi, abych se vám tímto představil – jsem onen vám neznámý Jan Feldstein; mimo jiné překladatel filmů a TV seriálů – např. Pýcha a předsudek (1995), Rivalové (Rush), Hunger Games 2 a dalších, a také vámi recenzovaného Dárce (The Giver). Máte pravdu. Zmiňované chyby se v titulcích filmu skutečně objevily. Nicméně, jak jako překladatel asi sám víte, tyto chyby nejsou zpravidla způsobeny neznalostí češtiny (jedná se o triviální gramatická pravidla, která, věřte nevěřte, ovládám stejně dobře jako vy), ale vznikají nepozorností. Chyby v interpunkci navíc mohou vzniknout i kvůli technickým zádrhelům softwaru. Mohu vám však předložit příklady nepřeberného množství skutečně závažných překladatelských chyb, které se v titulcích filmů objevují s železnou pravidelností. Chyb, které jsou, bohužel, způsobeny špatnou znalostí angličtiny a které zásadně mění význam celých vět a souvětí. Myslím však, že to není nutné…Doufám, že z této v zásadě přátelsky míněné reakce vám bude jasné, že „zásadní problémy s českým pravopisem“, jak píšete, nemám. A stejně tak i vámi zmiňované chyby neznamenají, že daná společnost, jež titulky vyrobila, je nekompetentní. Nicméně upřímně děkuji za konkrétní kritiku. Sám samozřejmě souhlasím s tím, že by úroveň češtiny měla být ve filmech co nejlepší.
S většinou toho, co píšete, souhlasím. Až na předposlední větu. Totiž skutečnost, že se takovéto titulky (s nejméně deseti hrubkami) dostanou na plátna kin, to je pro mě dokladem, že daná společnost, která je vyrobila, JE NEKOMPETENTNÍ. Já dělám také překlepy, i pravopisné chyby, a právě proto titulky po mně čte korektor, který opravuje gramatiku a stylistiku (a nemusí ani umět cizí jazyk). U všech tří titulkovacích společností, pro které jsem kdy dělal, tomu tak bylo. Pokud vaše společnost korektora nemá, nebo ho má, a on neodchytí takovéto množství chyb, pak je právě toto pro mě dokonalým důkazem nekompetentnosti této společnosti.
Vymazat