Nejnovější francouzsko belgický animovaný s Asterixem a Obelixem vypráví o tom, jak se Caesar pokusí použít proti Galům novou strategii: Postavit těsně u jejich vesnice římské sídliště a tím Galy asimiliovat!
Samozřejmě to dopadně všechno jinak...
Jde o adaptaci comicsu z počátku 70. let, který jsem dosud neznal, takže pro mě byl příběh poměrně originální a různá sociální satira (sídliště / politici / přistěhovalci / turistický ruch) mi nepřipadala nijak zastaralá.
3D CGI podoba se pro Asterixe a Obelixe výborně hodí. Film vypadá po výtvarné stránce prvotřídně (plně srovnatelný s Dreamworks nebo Blue Sky a skoro tak dobrý jako Pixar) a mimika i choreografie jsou perfektní. Dávají postavičkám mnohem bohatší výrazové prostředky, než kdy mohli Depardieu, Clavier (a další živí herci) za pomoci vizuálních efektů.
Z těch přibližně deseti celovečerních Asterixů, které jsem kdy viděl, je tento bezpochyby nejvtipnější, nejvýpravnější a celkově nejlépe "šlape". Samozřejmě, je to film především pro děti, a většina humoru tomu odpovídá, ale párkrát jsem se opravdu od srdce zasmál a skoro jsem se nenudil. Skoro.
Film je samozřejmě dabovaný a v některých okamžicích je velmi jasně patrné, že jsme právě měli být svědky nějakého vtipu, ale v dabingu ten vtip nefunguje. Spousta humoru je verbální a ne vždycky se s tím dá něco dělat. A málokterý z českých dabérů odvádí top výkon a dává si záležet na vtipné intonaci. Důkazem budiž to, že mi některé hlášky připadaly vtipnější ve francouzském traileru, než v česky dabovaném filmu - přestože neumím francouzsky!
Francouzsko-belgický film. Asimilovat. A po dvojtečce dávat malé písmeno, verdammt nochmal!!
OdpovědětVymazatnesmyslná věta: "než kdy mohli Depardieu, Clavier (a další živí herci) za pomoci vizuálních efektů"
Vymazatpřebývající čárka: "pro děti, a většina humoru"
Tak zrovna ta první věta smysl dává a ta druhá je podle mě větně taky správně ;-) Přečíst znovu a pořádně :-)
VymazatJj, teď to čtu a sám sobě se divím :)
VymazatV druhé je ale čárka navíc...
osobne sa naydavam, ze "a většina humoru tomu odpovídá" je pristavok, cize ciarka je povolena aj pred spojkou "a".
Vymazatfrancouzsko-belgický, proč velké F, goddammit!
VymazatTak se kurva s Františkem domluvte, že mu před zveřejněním každý recenze uděláte korekturu, tohle je k hovnu.
Vymazatnepovažuju sice gramatiku za zbytečnou, ani v psaném projevu na internetu, ale tady se mi zdá, že se snažíte trumfnout rekord v počtu zbytečných příspěvků v diskusi pod filmem
Vymazattvl 4 komentare tu a 3 kokoti z toho
OdpovědětVymazatVítej v klubu!
VymazatVšichni, co přispěli pod kokota Ripera jsou kokoti. Kromě Farkaše, to je pojebaný kokot.
VymazatTo jsou dva tradiční vrcholy příspěvků na této stránce: brutální recenze a ještě brutálnější komenty. Kdyby to recenzent neunesl, nerecenzoval by, takže brutalita komentů je přiměřená.
OdpovědětVymazatIdem si pre popcorn ...
OdpovědětVymazatfero - je to vtipnejsie ako "Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre" ? / ten bol zatial najvtipnejsi. /
OdpovědětVymazatVtipná a výstižná glosa!
OdpovědětVymazatTady to je zas jak v obecné škole... Tak se nestyďte a řekněte tuhle Františkovi, že ho tajně milujete, přestaňte mu máčet copy v kalamáři a pozvěte ho do cukrárny.
OdpovědětVymazatA buďte rádi, že své recenze nepíše na mobilu jedním prstem, takže byste se museli prodírat větami bez interpunkce a diakritiky, jak už to tak v podobných případech bývá.
Ad Asterix: díky za dojmy, jdu posbírat děti a hurá do kina :-)
Videl som a bolo to fajn. Určite lepšie a konzistentnejšie ako rôzne Peabody a Sherman, a podobné prešponované emerické produkcie.
OdpovědětVymazatS tím českým dabingem to nevidím takhle zle. Byl dost slušnej. Dialogy jsou někdy dost rychlé, je tam hodně změn v tempu,výrazu a barvě. Francouzi si s tím dali dost práce, šlape to, a nasadili laťku vysoko...
OdpovědětVymazat..ale souhlasím s tím,že by se měl Fuka naučit francouzsky.
Hlasuju ANO... Fuka do školy na fráninu........Je někdo proti??
Tento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatJeště koukám, že recenze vznikla 10 dní před českou premiérou (5.3.2015), takže Fuka buď slyšel Asterixe česky z toho "zpíchnutého" minutového traileru, který dělali úplně jiný lidi než výsledný dabing filmu...
OdpovědětVymazat..nebo se Fuka dostal v přestrojení na novinářskou předpremiéru...? Podivné...a znepokojující....