Reakce například: Prima Cool, Fandíme filmu, Diskusní klub "Text, před kterým jsem se právě vyhonil(a)", a v neposlední řadě můj Telegram:
Takže: O českém názvu rozhoduje Disney poté, co mu jsou lokálním distributorem (Falcon) předloženy různé varianty a argumenty pro a proti. V případě tohoto názvu byl argument celkem jednoduchý:
"Rogue One" je pilot číslo jedna v eskadře Rogue. Eskadra Rogue se objevila už v Epizodě V - Impérium vrací úder, a jak byste řekli, že se v českých titulcích i v dabingu jmenuje tato eskadra už nějakých 20 let? Nevíte? A to jste Star Wars fanoušci?
Takže se Disneymu napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst.
Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna.
A ještě k argumentu "Darebák zní srandovně, jak něco z české pohádky" (citace z Prima Cool). Ano, s tím souhlasím, a jsem toho názoru, že podobně srandovně a zastarale zní "Rogue" pro uši amerického diváka. Jako nějaká rádoby cool přezdívka, kterou sama sobě dala skupinka naivních partyzánů z 80. let.
Jestli bude tento název stejně dobře sedět i k letošnímu filmu, to samozřejmě v tuto chvíli nikdo neví, a pokud náhodou ví, neřekne...
P.S: Můj předchozí dlouhý článek o aspektech překládání Star Wars najdete tady.
Zni to teda divne. Zvlast v nazvu filmu. Pokud vim, tak v X-Menech je taky Rogue a nijak se v CZ verzi neprekladala.
OdpovědětVymazatNo vždyť "Skywalker" nebo "Chewie" se ve Star Wars taky nepřekládá...
VymazatRouge se v X-menech překládala jako Tulačka. Alespoň v prvním dílu z roku 2000, co se pamatuju.
VymazatSamozřejmě Rogue :)
VymazatChewie byl přece Žvejk, ne?
Vymazatv prvním díle i kyklop, rosomák a bouře...od dalších dílů se zůstalo u anglických jmen.
VymazatJen ve starých verzích dabingu
VymazatHm,tak to se budu muset znova kouknout. Mě se ale většinou starší dabingy líbí víc. Stejně jako u Spaceballs byl dabing ČT podle mne mnohem lepší než ten na DVD.
VymazatAno, pane Fuka, ve vašem překladu SW se Chewbacca nepřekládá (bohužel). Ale vsadím se, že vám lidi z fanbase určitě říkali, že před těmi x lety se to překládalo jako Žvejkal. Srovnávat jméno či příjmení s označením letecké jednotky... nechápu, jak něco takového jako překladatel vůbec můžete udělat. Ostatně, když jsem viděl vaše úděsné titulky k Deadpoolovi, které zabily většinu vtipů, tak si spíš říkám, jak vás někdo může nechat překládat.
VymazatJenže překládat Chewbaccu jako Žvejkala je špatně. Slovo "chew" sice znamená žvýkat, ale taky je to slangový výraz pro "řvát", "seřvat". Očividně odkazuje na to, že komunikuje zvířecím řevem a ne lidsky znějící řečí. Takže kdyby jeho jméno už nutně musel někdo překládat, tak by to mělo být Řvoun nebo tak něco.
VymazatV žádném filmu taky nikde nic nežvýká, proč by měl být Žvejkal? Ten překlad mě iritoval už jako cca 12leté děcko, kdy jsem ještě neuměla anglicky dost dobře, aby mi došlo, jak to někdo zvrtal.
Ježíši, už zase ten infantilní svět SW! Not again!
OdpovědětVymazatDrž hubu smrade.
VymazatTrvale zavři svůj ústní otvor, ty nelibě páchnoucí individuum!
VymazatDrž hubu smrade.
VymazatHalt' die Schnauze, du Mistkerl!
VymazatJsem star wars fanousek. Ale s dabingem ani ceskymi titulky sem je nevidel asi 10 let... :(
OdpovědětVymazatDěkujeme za názor a tady máte klíčenku! (čti: tak jsi měl nutkání nám to sdělit, ok, a teď PDP)
VymazatMusím říc, že na první přečtení mi to nesedí (stejně jako mi to nesedělo v té Epizodě V).
OdpovědětVymazatDarebák ve mně vyvolává jiné konotace než rogue ... možná jsem moc ovlivněn lety RPG her. Tam se "tulák" hodí víc.
Ale popravdě, on žádný z překladů, které se obecně nabízejí ... tulák, darebák, ničema, pobuda ... mi úplně nesedí. Asi nemáme překlad, který by mi přišel dobrý, resp. v tomto kontextu dobrý.
Když v angličtině s tím pěkně funguje například "go rogue" ... což v kontextu českých překladů těžko jednoduše opsat. Nebo i "going rogue" :D
V tomto případě bych za sebe ocenil nepřekládání názvů ... ale holt politika Disneyho je jiná, Škoda, že českým dětem, které zatím anglicky neumí, se to do budoucna spojí takhle.
hrubne?
VymazatJá bych se spíše pozastavil nad tím, že půlka názvu (Star Wars Story) zůstala anglicky...
OdpovědětVymazatNezůstala. Jedná se o tzv. "překlad amputací". Při něm je anglický termín přeložen do češtiny tím, že se odstraní člen a zbytek se nechá být (nedávno například The Hunger Games => Hunger Games). Není-li člen přítomen v originále, tím líp, ušetří se (nedávno např Room => Room). :P
VymazatDarebák je hlavně dlouhej. S trochou dobré vůle to mohl být Lotr. "Lotr jedna, tady Lotr dvě...."
OdpovědětVymazatHele, a to Skywalkerovi fakt rebelové dali kvůli téhle jedné operaci poměrně vysokou důstojnickou hodnost (= komandér), nebo mu jen svěřili velení eskadry (= velitel)? :P
LOTR ve mně asociuje Lord of the Rings :)
VymazatKomandér může být jak hodnost, tak funkce.
VymazatBrnko, opravdu nemůže, pokud se nebavíme o templářských rytířích. :o) Když se to koncem devadesátých let zavádělo do českého překladu Star Treku (odkud to následně všichni bohorovně opajcovali), debatovalo se o tom pěkných pár měsíců. A do toho Star Treku se to tenkrát zavádělo právě proto, aby bylo možno významově oddělit funkci (velitel) a hodnost (komandér). To jest, aby kapitán lodi v češtině neoslovoval svého podřízeného "veliteli". ;)
Vymazat(Probůh, snad teď překladatelé pro změnu neserou všude komandéry? Ještěže už do toho nedělám, to by mi jeblo.)
Tento komentář byl odstraněn autorem.
VymazatHele, negře, warpválky si pamatuje půlka Průvodce.
VymazatJá se jich aktivně neúčastnil, ale spolu se zmíněnou půlkou lidí jsem je sledoval, páč byla neuvěřitelná prdel pozorovat dvě party kokotů, co si mažou kluby a spamují poštu. Je to asi jako dneska sledovat diskuzi na Novinkách.
A proto — může. Protože všichni trekeři jsou prasata a Erell je jejich velitel (dříve: komandér).
Nemeli to prekladat vubec
OdpovědětVymazatNemeli to prekladat vubec
OdpovědětVymazatrošťák. to je česky cool znějící i sedící na překlad...
OdpovědětVymazatSvůj podíl má na názvu i ten, kdo předkládal argumenty pro a proti. Zajímavý je, že se název ve všech zemích nepřekládá. Zajímal by mě důvod.
OdpovědětVymazatDůvod je distributor.
VymazatMně fascinuje, že Star Wars se do češtiny nepřekládá, ale Rogue One jo :) Když už, tak to nechám celý anglicky, nebo to celý přeložim do češtiny.
OdpovědětVymazatS takhle blbym názvem na to u nás přijdou jen hardcore fanoušci :)
OdpovědětVymazatprávě hardcore fanoušci se půjdou radši oběsit, ostatním to tolik nevadí
VymazatTak tak... Takové prznění SW fakt za těžce vydělané prachy vidět nemusim. To raději kouknu někde na netu, stejně jak na to jejich slavné a mizerné "The Force Awakens"
VymazatTajze prelozime Rogue aby tomu rozumnel kazdej vocas a pak tam nechame Star Wars story? Profit
OdpovědětVymazatTy děláš PR Falconu, Franto?
OdpovědětVymazat"Darebák" je hezký český slovo - co na tom, že se už moc nepoužívá? Protože ho nahradilo zmrd, sráč a podobně.
OdpovědětVymazatTak co to tu zase řešíte za hovadiny, vy čůráci.
Kdepak, je zapotřebí přijít s novým svěžím překladem - např.: Pobuda jedna: Hvězda války báchorka
OdpovědětVymazatA co tam vrazit Ťunťa 1 nebo Punťa 1? Dyť je ten film stejně pro děti.
OdpovědětVymazatKulík, Dulík a Bubík...
VymazatMně osobně slovo "darebák" nevadí - koneckonců to mají být ti hodní a od rebelů se nějaké ty "darebnosti" vůči imperiální armádě dají očekávat :-) Vím, že v X-men překládali Rogue jako Tulačka a nové Mission Impossible - Rogue Nation zase jako "Národ grázlů". Jenže ona ta holka v X-men prostě byla tulačka a v MI to možná sedí víc, nevím, neviděl jsem.
OdpovědětVymazatAle k té "hodné" straně (a že ve Star Wars je to takové stylizované an obou stranách) mi slovo "grázl" nesedí.
Co teprve dabing než stihnou říct darebák tak budou beztak zničeni :) to už raděj Dareba, Tulák, (zloděj? :) )
OdpovědětVymazata neni to jedno?
OdpovědětVymazatkdyz to ve vysledku zni debilne?
Ono to spojení Darebák Jedna zní v češtině hrozně. Velmi málo lidem docvakne, co je tím myšleno. A kdyby to bylo Darebák 1, tak nezasvěcení by si mohli myslet, že jde o první díl filmu, co se jmenuje Darebák :) Fakt je nutný to překládat? Jestli to fakt tak dopadne, tak si snad ani nekoupim Blu-ray :)
OdpovědětVymazatKoukám, že v názvech knih a komiksů se to nepřekládalo:
OdpovědětVymazatKniha:
http://www.egmont.cz/pictures/knihy/original/271_SW_X-Wing_1_ER.jpg
Komiks:
http://img-cz.megaknihy.sk/95942-large/star-wars-x-wing-eskadra-rogue-kniha-prvni.jpg
Od dob Mission: Impossoble snad jedině "grázl", ne? :)
OdpovědětVymazatPane Fuko - naznačit, že všichni, kdo jsou proti názvu "Darebák jedna", automaticky neznají Vaše řešení z titulků a nejsou fanoušci Star Wars, to je tedy hodně silné kafe.
OdpovědětVymazatcelkem trefné:
OdpovědětVymazathttp://magazin.aktualne.cz/kultura/film/glosa-darebak-jedna-priste-pojmenujte-star-wars-klidne-s-ves/r~1081ff32c9ae11e5a6b7002590604f2e/
schvalne sem se dival na tu prvni scenu a tam zadny darebak nerikaji,v dabingu rikaji v te konkretni scene hlidka 2 a ne darebak 2 a ani komander mu tam nerikaji jen skywalker
OdpovědětVymazatPravděpodobně ses díval na nějaký jiný dabing. "Darebák" to bylo přeloženo v roce 1997 v kinech (v titulcích) a také v roce 2011 na BluRayi (v dabingu i v titulcích).
VymazatPak tedy ale nelze tvrdit, že, cituji, "v titulcích i v dabingu" se tak eskadra jmenuje už 20 let, ne?
VymazatTo nevím. Jde o to, jak starý je ten tvůj dabing. Pokud někdo dělal oficiální dabing po uvedení v kinech, a překládal tam nějaké termíny jinak, než byly v kinech, tak bych to viděl jako jeho lenost. Já o tomto dabingu bohužel nic nevím, ani nevím kolik různých dabingů vlastně existuje, viz nedávný článek o Star Wars překladadech zde na FFFILMu.
Vymazatstejny dabing mam i doma jeste na starych vhs kazetach co jsme koupili v nejake edici vsechny tri dily
VymazatNechce se mi zo hledat,ale v Mission impossible to byl Narod grazlu. Grazl je kratke a uderne. Darebak je zbytecne srandovni
OdpovědětVymazatNechce se mi zo hledat,ale v Mission impossible to byl Narod grazlu. Grazl je kratke a uderne. Darebak je zbytecne srandovni
OdpovědětVymazatVaše starosti jsou zbytečně srandovní.
VymazatAno do prekladu SW urcite daju grazel.
VymazatTakze ted uz budou nejen reziseri vysvetlovat, co filmem chteli rict, na debatach, ale i prekladatele, co chteli rict lokalnim nazvem. Neni to tak, ze jak se k necemu takovymu pristoupi, neco je automaticky spatne?
OdpovědětVymazatTrefné - dokonale to vystihuje absurditu tohodle článku.
VymazatDarebak bylo debilni uz v tom starym dubingu. Je to jeste debilnejsi jako nazev filmu "po dvaceti letech".
OdpovědětVymazatzrovna hraju jrpg Rogue Galaxy a v kontextu hry bych to prelozil jako Tulak po hvezdach.
OdpovědětVymazattreba ten nazev nebude blbej, az se uvidi film. alespon autor prekladu nazvu, by ho mel videt. delat neco od stolu, bez poradneho zasveceni, je vseobecne nakokot.
asi trend.
Ono je vtipné, že vlastně I český tulák (kterého bych BTW taky jako překlad rogue preferoval) měl původně negativní konotaci (viz potulka), u rogue se to asi udrželo do dneška. Darebák mi přijde zbytečně dlouhý (armádní callsings inklinují ze zřejmých důvodů spíše k dvěma slabikám), nezvyklý... a divný - přičemž chápu, že ve dvou případech ze tří jde o pocit subjektivní :)
OdpovědětVymazatVe prospěch tuláka by svědčilo i to, že je to běžně užívaný překlad povolání "rogue" v DnD.
Tak všichni sepište petici a pošlete do Disney. Se mi zdá, že se tu pláče na špatném hrobě.
OdpovědětVymazatproc to lidi resi? to je uplne fuk jak se to v cestine bude jmenovat
OdpovědětVymazatFAIL. Nic vic, nic min.
OdpovědětVymazathlasuji za "rošťáka"
OdpovědětVymazatAle pořád lepší než "Perníkový táta" :) Každopádně, věřim, že překládat ty názvy neni nic jednoduchýho. Nechtěl bych to dělat :)
OdpovědětVymazatKde je problém? Rogue knight, potulný rytíř, volným překladem a s troškou fantazie to bude odpadlý rytíř a to přeci on je, odpadlíkem a bývalým studentem pro školu luka oblačného chodce.
OdpovědětVymazat1.) první opadlík
2.) první zběh
3.) první zatoulaný
4.) "a můj favorit" Rogue one
Těch možností je:
Vymazat5.) první mizera
6.) první ničema
7.) první pobuda
8.) první zlotřilec
9.) první neposlušný kůň
A co "pobuda" ? Ten by se Franto nechytnul ;-) ? Uznej, že darebák zní prostě blbě.
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazatMě teda víc točí ta "eskadra". V tomhle případě se nejedná o označení námořní ale letecké, a je tedy lepší překládat "squadron" jako "peruť". :-/
Vymazat(opravené, ať to tu není jak od prasete)
To že to bylo špatně přeloženo (mimo smysl, slovníkově správně) již před lety, neznamená, že se teď potvrdí správnost. Je to smutný a Rogue opravdu Angličanovi ani Američanovi nezní stejně jako nám Darebák. A popravdě blbě to zní jak v dabingu, tak se to čte v titulcích od začátku. Darebák... Kdyby se alespoň použilo rovnou slovo "dareba", které by se mohlo brát alespoň jako "inside joke" rebelů. A vzhledem k politice disney o nepřekládání "Star wars" se z českého názvu stal úžasný paskvil. "Story" tomu nasazuje pomyslnou korunu.
OdpovědětVymazatPřesně! -.-
VymazatJá bych použil slovo "Gauner".
OdpovědětVymazatSice to není úplně přesný překlad, ale velmi se blíží. Slovo se dobře volá (maximálně dvouslabičné), takže se hodí jako volací znak... Jen má trochu zápornější konotace než "Darebák", ale pořád lepší unylé "Darebák".
To už by bylo lepší aby zvolili třeba "Zlobík" :-)
Už slyším tu komunikaci:
Komandére Skywalkere slyšíte? Tady Zlobík 2...
Pošlete Zlobíky 10 a 11 ke stanici 38...
JE TO PAST!
oprava: ale pořád lepší NEŽ unylé "Darebák"
VymazatTak aktuální verze je, že český název bude "Rogue One: Star Wars Story" (tedy jenom vypuštěné "A" z původního názvu)
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
Vymazathm takze moj napad "Prvni eskadra" nakoniec nie je az taky dementny :)
OdpovědětVymazat