Ne. Já se vyjádřil v tom smyslu, že ve starých Star Wars se "Rogue Squadron" překládá "Eskadra Darebáků", což byl můj nápad a dodnes si myslím, že to je dobrý nápad. K tomu, jak se má překládat název "Rogue One" jsem se nemohl vyjadřovat z toho prostého důvodu, že jsem tehdy já (ani nikdo jiný v ČR) přesně nevěděl, co přesně to "Rogue One" v názvu znamená.
No já narážel na tohle (postoval jsi 2.2.2016): http://1.bp.blogspot.com/-gTVEKmQTXm0/Vq_hrcRWqbI/AAAAAAADKs0/nTTaEY9BA6c/s400/Screenshot_2016-02-01-23-49-50.png
Zrovna lotr na mě půsdobí jako docela pěkný a úderný překlad. Jako volací znak pro loď/vojenskou jednotku je to rychlé a úderné, ne jako darebák (2 vs. 3 slabiky [vs. 1 slabika v originále]). Na to, že to je zároveň zkratka Pána prstenů sere bantha.
Podobné diskuse jsou dost absurdní, protože se odvážím tvrdit, že NIKDO Z VÁS v tuto chvíli neví, proč přesně se film jmenuje "Rogue One" (tzn. proč byla ta eskadra pojmenována "Rogue"). Tak si počkejte do kina a pak debatujte o tom, jestli se to mělo přeložit a jak nejlépe...
Je to callsign ktory si dali misiu a vobec to nemusi suvisiet s Rouge squadron neskor vo filmoch. Neviem co sa okolo toho robi taky povyk, je to prelozene jak sa komu hodilo.
Co je Rogue One prozradil režisér filmu už před nějakou dobrou :-) "What does it mean? 'Rogue One' is a military call sign to some extent," he adds, referring to Red Squadron during the Battle of Yavin, "but this is the first film that's gone off-piste and is not part of the saga – or the Anakin story – so it's the 'rogue' one, you know?" There's potentially another meaning to it too, relating to Felicity Jones' interplanetary guerrilla Jyn Erso. She also has a rogue streak; a touch of the Han Solos in her drive to do what's right, regardless of how much shit she has to blow up en route. "It's kind of describing her as well in a similar way," says Edwards. "It has [all] these split, multiple meanings that made it feel like the right choice."
Kdyby to byl dobrej film, tak lidi mluví o obsahu (nebo ani to ne, jenom se na něj koukají a užívají si to) a nenimrají se v názvu, kterej není důležitej.
"To by mě zajímalo, jak můžou mluvit o obsahu a užívat si film, který ještě neexistuje.." - a proč by ne, stačí trocha fantazie. Fuku, už jsi dost starý abys věděl, že lidi nejradši diskutujou o tom, co (by) jak mělo být. Takže můžem rozebírat, o čem by film mohl být, co by tam mělo být, co nemělo, jak by to mělo vypadat, že to bude určitě srajda/super/supersrajda atd. Na CSFD se tak děje běžně.
Podle mne je uplně jedno z jakého důvodu ču jestli vůbec ve filmu slovo Rogue zazní. Jde o to že pokud je překladem toho slova slovo takhle "divně", či posměšně nebo jak ho nazvat znějící (bez ohledu na to že to je jeho nejpřesnější překlad), překládat by se nemuselo. Což očividně podobně vidí víc lidí a distributor to po "nátlaku" lidí uznal taky. Není to navíc zdaleka první nepřeložený název filmu do češtiny. Za mě je to dobře takto.
Chybějící A lze podle mě snadno vysvětlit hluboce zakořeněným odporem našeho národa k používání členů v angličtině. Divák se jde do kina bavit a nikoli poučit o tajích exotických jazyků a v duchu confirmation bias je rád, že ho nic nevytrhuje z blažené nevědomosti. Trocha psychologizování navečer neuškodí :)
Hlavně aby se divák do toho kina vůbec dostal tak se to musí přejmenovat na nějaký friendly slovo aby u budky neblekotali lidi, že chtějí 2 lístky na to "rožé sqvot dron"
"hluboce zakoreneny odpor" spociva v tom, ze spravne pouzivani clenu v anglictine malokdo v nasem narode umi a to i anglictinu vubec.
Staci, kdyz se to na FF G+ rozjede v "anglictine", drtiva vetsina prispevku obsahuje nejakou chybu. Ta je mnohdy podstatna a vety pak ani nedavaji zadny smysl a je to takova czenglish biarnost.
Neni to ale kritika neznalosti toho ktereho jazyka v jakemkoli narode, vubec ne. Svetove se to propleta v nadnarodnich spolecnostech (chyby v emailech na tricatou; American, Cech, Polak, Madar, Rus, Mexican, Japonec haha spolu "komunikuji" v te "anglictine") nemluve o cestovatelich, turistech...
Na rovinu? Stejne tam kazdej chodi s nasprtanou anglinou, pac tvy titulky stoji za prd... To tak neprozivej a dej pokoj. Ale aspon ze uz nerozumujes nad hrama :D
Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.
Nie je to hoax?
OdpovědětVymazatNe.
VymazatDobrý, ale nebyls to ty, kdo navrhoval Darebáka 1? (aneb některé nztvy by se neměly překládat, ale přeložte to jako Darebák 1..)
VymazatNe. Já se vyjádřil v tom smyslu, že ve starých Star Wars se "Rogue Squadron" překládá "Eskadra Darebáků", což byl můj nápad a dodnes si myslím, že to je dobrý nápad. K tomu, jak se má překládat název "Rogue One" jsem se nemohl vyjadřovat z toho prostého důvodu, že jsem tehdy já (ani nikdo jiný v ČR) přesně nevěděl, co přesně to "Rogue One" v názvu znamená.
VymazatNo já narážel na tohle (postoval jsi 2.2.2016):
Vymazathttp://1.bp.blogspot.com/-gTVEKmQTXm0/Vq_hrcRWqbI/AAAAAAADKs0/nTTaEY9BA6c/s400/Screenshot_2016-02-01-23-49-50.png
24. října 2016 14:36 bol fuka pristihnuty pri klamstve ;)
VymazatLord Of The Rings má prequel? V Polsku?
OdpovědětVymazatZrovna lotr na mě půsdobí jako docela pěkný a úderný překlad. Jako volací znak pro loď/vojenskou jednotku je to rychlé a úderné, ne jako darebák (2 vs. 3 slabiky [vs. 1 slabika v originále]).
VymazatNa to, že to je zároveň zkratka Pána prstenů sere bantha.
Podobné diskuse jsou dost absurdní, protože se odvážím tvrdit, že NIKDO Z VÁS v tuto chvíli neví, proč přesně se film jmenuje "Rogue One" (tzn. proč byla ta eskadra pojmenována "Rogue"). Tak si počkejte do kina a pak debatujte o tom, jestli se to mělo přeložit a jak nejlépe...
VymazatDodělejte FUKAFUTOKYU a pak poučujte o čem se má nebo nemá debatovat :)
VymazatUrčitě to je taková hádanka?
Vymazat....Rogue One ’s Gareth Edwards explains the movie's title.....
Je to callsign ktory si dali misiu a vobec to nemusi suvisiet s Rouge squadron neskor vo filmoch. Neviem co sa okolo toho robi taky povyk, je to prelozene jak sa komu hodilo.
VymazatNemůžu o tom nic bližšího říct, jen upozorňuju, že nikdo nevíte proč a jak poprvé ve filmu zazní slovo "Rogue" (pokud tam zazní).
VymazatWilliam Sternritter-jsi Chlebec,buzerante!Neschovávej se za Williamovu sukni kokote!
VymazatFranto a sedi na to viac Darebak alebo nieco ine?
VymazatDiskuter> Drz picu.
Drz picu svoji stary Clebcovy debile.Vona ji s tebou neudrzi.
VymazatDrz picu svoji stary Clebcovy debile.Vona ji s tebou neudrzi.
VymazatCo je Rogue One prozradil režisér filmu už před nějakou dobrou :-) "What does it mean? 'Rogue One' is a military call sign to some extent," he adds, referring to Red Squadron during the Battle of Yavin, "but this is the first film that's gone off-piste and is not part of the saga – or the Anakin story – so it's the 'rogue' one, you know?"
VymazatThere's potentially another meaning to it too, relating to Felicity Jones' interplanetary guerrilla Jyn Erso. She also has a rogue streak; a touch of the Han Solos in her drive to do what's right, regardless of how much shit she has to blow up en route. "It's kind of describing her as well in a similar way," says Edwards. "It has [all] these split, multiple meanings that made it feel like the right choice."
"99 %"
OdpovědětVymazatNo a
OdpovědětVymazatA proč už to není Darebák Jedna, za kterýžto název jsi tu před půlrokem horoval?
OdpovědětVymazatNemám tušení, zeptej se Falconu / Disneyho.
VymazatKdyby to byl dobrej film, tak lidi mluví o obsahu (nebo ani to ne, jenom se na něj koukají a užívají si to) a nenimrají se v názvu, kterej není důležitej.
OdpovědětVymazatTo by mě zajímalo, jak můžou mluvit o obsahu a užívat si film, který ještě neexistuje...
VymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
VymazatTo jenom předjímám. Zatím mi připadá zbytečný řešit ho jakkoliv.
VymazatDadel-co je?Byls nalitej?
VymazatPodle toho jak vypadá, se vylil, zhulil a přežral muchomurek
Vymazat"To by mě zajímalo, jak můžou mluvit o obsahu a užívat si film, který ještě neexistuje.." - a proč by ne, stačí trocha fantazie. Fuku, už jsi dost starý abys věděl, že lidi nejradši diskutujou o tom, co (by) jak mělo být. Takže můžem rozebírat, o čem by film mohl být, co by tam mělo být, co nemělo, jak by to mělo vypadat, že to bude určitě srajda/super/supersrajda atd.
VymazatNa CSFD se tak děje běžně.
Podle mne je uplně jedno z jakého důvodu ču jestli vůbec ve filmu slovo Rogue zazní. Jde o to že pokud je překladem toho slova slovo takhle "divně", či posměšně nebo jak ho nazvat znějící (bez ohledu na to že to je jeho nejpřesnější překlad), překládat by se nemuselo. Což očividně podobně vidí víc lidí a distributor to po "nátlaku" lidí uznal taky. Není to navíc zdaleka první nepřeložený název filmu do češtiny. Za mě je to dobře takto.
OdpovědětVymazatTulák jeden je ovšem už na 99% naprosto nepřesný překlad.
OdpovědětVymazatCo ten nazev znamena je vice nez jasne - volaci znak velitele Rogue Squadron. Nicmene jak je obvykle to bude urcite nejaky dvojsmysl nebo trojsmysl.
OdpovědětVymazatTakze je to klidne mozne prelozit jako Darebak 1, pribeh ze sveta Hvezdnych valek.
Chybějící A lze podle mě snadno vysvětlit hluboce zakořeněným odporem našeho národa k používání členů v angličtině. Divák se jde do kina bavit a nikoli poučit o tajích exotických jazyků a v duchu confirmation bias je rád, že ho nic nevytrhuje z blažené nevědomosti. Trocha psychologizování navečer neuškodí :)
OdpovědětVymazatHlavně aby se divák do toho kina vůbec dostal tak se to musí přejmenovat na nějaký friendly slovo aby u budky neblekotali lidi, že chtějí 2 lístky na to "rožé sqvot dron"
Vymazat"hluboce zakoreneny odpor" spociva v tom, ze spravne pouzivani clenu v anglictine malokdo v nasem narode umi a to i anglictinu vubec.
VymazatStaci, kdyz se to na FF G+ rozjede v "anglictine", drtiva vetsina prispevku obsahuje nejakou chybu. Ta je mnohdy podstatna a vety pak ani nedavaji zadny smysl a je to takova czenglish biarnost.
Neni to ale kritika neznalosti toho ktereho jazyka v jakemkoli narode, vubec ne. Svetove se to propleta v nadnarodnich spolecnostech (chyby v emailech na tricatou; American, Cech, Polak, Madar, Rus, Mexican, Japonec haha spolu "komunikuji" v te "anglictine") nemluve o cestovatelich, turistech...
Ja bych se do kina moc netesil.. prej to preklada ten samej, co dela Fuku v Tokiu.. je mozne, ze u nas SW: Lotrando 1, vubec nebude.
OdpovědětVymazatLotrando Jedna, dobrý. Já jsem pro, to je dokonalé přenesení významu do našeho prostředí.
VymazatNezda sa mi to, nas distributor na svojej stranke uvadza vsade neprelozeny nazov:
OdpovědětVymazathttp://www.saturn.sk/rogue-one-star-wars/
To zmenil az 25. rijna kvuli nasranym fanouskum…
VymazatI rest my case :)
Vymazathttp://www.saturn.sk/wp-content/uploads/2016/10/SK_plagat_v1-707x1024.jpg
František Fuka lže? *šok*
OdpovědětVymazatNa rovinu? Stejne tam kazdej chodi s nasprtanou anglinou, pac tvy titulky stoji za prd... To tak neprozivej a dej pokoj. Ale aspon ze uz nerozumujes nad hrama :D
OdpovědětVymazat