24.10.16

WTF jedna: Star Wars Story

Jen takový drobný příspěvek k tématu "Některé názvy by se neměly překládat".

Rusko:


Slovensko:


Polsko:


U nás to nakonec (tedy na 99%) bude "Rogue One: Star Wars Story", tedy oproti originálu z nějakého důvodu chybí "A"...

42 komentářů:

  1. Odpovědi
    1. Dobrý, ale nebyls to ty, kdo navrhoval Darebáka 1? (aneb některé nztvy by se neměly překládat, ale přeložte to jako Darebák 1..)

      Vymazat
    2. Ne. Já se vyjádřil v tom smyslu, že ve starých Star Wars se "Rogue Squadron" překládá "Eskadra Darebáků", což byl můj nápad a dodnes si myslím, že to je dobrý nápad. K tomu, jak se má překládat název "Rogue One" jsem se nemohl vyjadřovat z toho prostého důvodu, že jsem tehdy já (ani nikdo jiný v ČR) přesně nevěděl, co přesně to "Rogue One" v názvu znamená.

      Vymazat
    3. No já narážel na tohle (postoval jsi 2.2.2016):
      http://1.bp.blogspot.com/-gTVEKmQTXm0/Vq_hrcRWqbI/AAAAAAADKs0/nTTaEY9BA6c/s400/Screenshot_2016-02-01-23-49-50.png

      Vymazat
    4. 24. října 2016 14:36 bol fuka pristihnuty pri klamstve ;)

      Vymazat
  2. Lord Of The Rings má prequel? V Polsku?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Zrovna lotr na mě půsdobí jako docela pěkný a úderný překlad. Jako volací znak pro loď/vojenskou jednotku je to rychlé a úderné, ne jako darebák (2 vs. 3 slabiky [vs. 1 slabika v originále]).
      Na to, že to je zároveň zkratka Pána prstenů sere bantha.

      Vymazat
    2. Podobné diskuse jsou dost absurdní, protože se odvážím tvrdit, že NIKDO Z VÁS v tuto chvíli neví, proč přesně se film jmenuje "Rogue One" (tzn. proč byla ta eskadra pojmenována "Rogue"). Tak si počkejte do kina a pak debatujte o tom, jestli se to mělo přeložit a jak nejlépe...

      Vymazat
    3. Dodělejte FUKAFUTOKYU a pak poučujte o čem se má nebo nemá debatovat :)

      Vymazat
    4. Určitě to je taková hádanka?

      ....Rogue One ’s Gareth Edwards explains the movie's title.....

      Vymazat
    5. Je to callsign ktory si dali misiu a vobec to nemusi suvisiet s Rouge squadron neskor vo filmoch. Neviem co sa okolo toho robi taky povyk, je to prelozene jak sa komu hodilo.

      Vymazat
    6. Nemůžu o tom nic bližšího říct, jen upozorňuju, že nikdo nevíte proč a jak poprvé ve filmu zazní slovo "Rogue" (pokud tam zazní).

      Vymazat
    7. William Sternritter-jsi Chlebec,buzerante!Neschovávej se za Williamovu sukni kokote!

      Vymazat
    8. Franto a sedi na to viac Darebak alebo nieco ine?

      Diskuter> Drz picu.

      Vymazat
    9. Drz picu svoji stary Clebcovy debile.Vona ji s tebou neudrzi.

      Vymazat
    10. Drz picu svoji stary Clebcovy debile.Vona ji s tebou neudrzi.

      Vymazat
    11. Co je Rogue One prozradil režisér filmu už před nějakou dobrou :-) "What does it mean? 'Rogue One' is a military call sign to some extent," he adds, referring to Red Squadron during the Battle of Yavin, "but this is the first film that's gone off-piste and is not part of the saga – or the Anakin story – so it's the 'rogue' one, you know?"
      There's potentially another meaning to it too, relating to Felicity Jones' interplanetary guerrilla Jyn Erso. She also has a rogue streak; a touch of the Han Solos in her drive to do what's right, regardless of how much shit she has to blow up en route. "It's kind of describing her as well in a similar way," says Edwards. "It has [all] these split, multiple meanings that made it feel like the right choice."

      Vymazat
  3. A proč už to není Darebák Jedna, za kterýžto název jsi tu před půlrokem horoval?

    OdpovědětVymazat
  4. Kdyby to byl dobrej film, tak lidi mluví o obsahu (nebo ani to ne, jenom se na něj koukají a užívají si to) a nenimrají se v názvu, kterej není důležitej.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To by mě zajímalo, jak můžou mluvit o obsahu a užívat si film, který ještě neexistuje...

      Vymazat
    2. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    3. To jenom předjímám. Zatím mi připadá zbytečný řešit ho jakkoliv.

      Vymazat
    4. Podle toho jak vypadá, se vylil, zhulil a přežral muchomurek

      Vymazat
    5. "To by mě zajímalo, jak můžou mluvit o obsahu a užívat si film, který ještě neexistuje.." - a proč by ne, stačí trocha fantazie. Fuku, už jsi dost starý abys věděl, že lidi nejradši diskutujou o tom, co (by) jak mělo být. Takže můžem rozebírat, o čem by film mohl být, co by tam mělo být, co nemělo, jak by to mělo vypadat, že to bude určitě srajda/super/supersrajda atd.
      Na CSFD se tak děje běžně.

      Vymazat
  5. Podle mne je uplně jedno z jakého důvodu ču jestli vůbec ve filmu slovo Rogue zazní. Jde o to že pokud je překladem toho slova slovo takhle "divně", či posměšně nebo jak ho nazvat znějící (bez ohledu na to že to je jeho nejpřesnější překlad), překládat by se nemuselo. Což očividně podobně vidí víc lidí a distributor to po "nátlaku" lidí uznal taky. Není to navíc zdaleka první nepřeložený název filmu do češtiny. Za mě je to dobře takto.

    OdpovědětVymazat
  6. Tulák jeden je ovšem už na 99% naprosto nepřesný překlad.

    OdpovědětVymazat
  7. Co ten nazev znamena je vice nez jasne - volaci znak velitele Rogue Squadron. Nicmene jak je obvykle to bude urcite nejaky dvojsmysl nebo trojsmysl.

    Takze je to klidne mozne prelozit jako Darebak 1, pribeh ze sveta Hvezdnych valek.

    OdpovědětVymazat
  8. Chybějící A lze podle mě snadno vysvětlit hluboce zakořeněným odporem našeho národa k používání členů v angličtině. Divák se jde do kina bavit a nikoli poučit o tajích exotických jazyků a v duchu confirmation bias je rád, že ho nic nevytrhuje z blažené nevědomosti. Trocha psychologizování navečer neuškodí :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Hlavně aby se divák do toho kina vůbec dostal tak se to musí přejmenovat na nějaký friendly slovo aby u budky neblekotali lidi, že chtějí 2 lístky na to "rožé sqvot dron"

      Vymazat
    2. "hluboce zakoreneny odpor" spociva v tom, ze spravne pouzivani clenu v anglictine malokdo v nasem narode umi a to i anglictinu vubec.

      Staci, kdyz se to na FF G+ rozjede v "anglictine", drtiva vetsina prispevku obsahuje nejakou chybu. Ta je mnohdy podstatna a vety pak ani nedavaji zadny smysl a je to takova czenglish biarnost.

      Neni to ale kritika neznalosti toho ktereho jazyka v jakemkoli narode, vubec ne. Svetove se to propleta v nadnarodnich spolecnostech (chyby v emailech na tricatou; American, Cech, Polak, Madar, Rus, Mexican, Japonec haha spolu "komunikuji" v te "anglictine") nemluve o cestovatelich, turistech...

      Vymazat
  9. Ja bych se do kina moc netesil.. prej to preklada ten samej, co dela Fuku v Tokiu.. je mozne, ze u nas SW: Lotrando 1, vubec nebude.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Lotrando Jedna, dobrý. Já jsem pro, to je dokonalé přenesení významu do našeho prostředí.

      Vymazat
  10. Nezda sa mi to, nas distributor na svojej stranke uvadza vsade neprelozeny nazov:

    http://www.saturn.sk/rogue-one-star-wars/

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To zmenil az 25. rijna kvuli nasranym fanouskum…

      Vymazat
    2. I rest my case :)


      http://www.saturn.sk/wp-content/uploads/2016/10/SK_plagat_v1-707x1024.jpg

      Vymazat
  11. Na rovinu? Stejne tam kazdej chodi s nasprtanou anglinou, pac tvy titulky stoji za prd... To tak neprozivej a dej pokoj. Ale aspon ze uz nerozumujes nad hrama :D

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.