Dokument o audiovizuálních médiích, propagandě a podobných věcech, který pro vás bude tím zajímavější, čím méně koukáte na YouTube, TikTok a podobné věci. Přes svou krátkou stopáž se místy trochu vleče.
P.S: Níže v diskusi probíhá diskuse o kvalitě těch titulků, které v podcastu kritizujeme.
Jsi si jistý, že jsi ten dokument pochopil?
OdpovědětVymazatTa děcka ho zjevně mátla...a pak ten chlap v druhé řadě nalevo.
VymazatHlavne ten chlap po pravej ruke.
VymazatJestli je chlast zadarmo tak mě piš dvakrát.
OdpovědětVymazatPrga. Ilčo, dnešní doba je bezprecedentně hrůzostrašná. Všichni, co si tohle říkali před námi, neměli ani ponětí o tom, jak hrozný svět dokáží lidé stvořit.
OdpovědětVymazatTak to zní, jakoby ten film byl jenom nějaká propracovanější studentská práce. Že to frajeři plácají páté přes deváté, pořádně do hloubky se nikdy nezanoří, a jen tahají taková ta laciná esa (Hitler, Stalin, Trump, Eurovize...). A co za masochistu by hergot chodilo na takovouhle věc do kina? Rozhodně nemám zájem.
OdpovědětVymazatVšetko, čo má v názve Fantastic, je podľa definície čarovné.. Dávajú to v kine Torrent? ..kamarátka chce vedieť..
OdpovědětVymazatNení čarovný spíš magical, ty kreatůro?
VymazatJenže ty jsi šlovák. To se nepočítá.
VymazatMoja definícia, moje pravidlá, zmrdi! #som_čarovný_ale_narcis_nie_som
Vymazathttps://www.youtube.com/watch?v=NUo3601SIdk
Jsi čarovný, máš hůlku a sovu, nebo alespoň čarovnou fretku?
VymazatBTW jednou na Vyšehradě jsem potkal Daniela Hůlku, jak venčí svýho jezevčíka a oba byli strašně zhulený. Koukám na něj, Hůlka mi nedůvěřivě pohled oplácí. Tak ho příjemně pozdravím "dobrý den". Hůlka se naprosto zhulenecky usmál a v pohodě odpověděl "dobrý den". Jezevčík nic.
Vazeny pane Fuko, zde Vami kritizovany prekladatel daneho dokumentu :-). Na zaklade Vasi szirave kritiky jsem si projel opet cely svuj text prekladu a mohu se vyjadrit k dvojimu:
OdpovědětVymazat1. Ad "propagate" jde o titulek 503:
"Unless you want to propagate further mass murders" jsem prelozil jako
"Pokud nechcete propagovat další masové vraždy."
Zde mate snad pravdu, ze lepsi by bylo neco jako "vyvolavat" nebo "vest k"... (coby pedagog na anglistice na FF UK opravdu vim, ze "propagate" neznamena pouze "propagovat", o to strach mit nemusite), ale v tomto kontextu jde prece i o tu propagandu v tom, ze uverejnovane a oslavovane nasili pusobi jako reklama/propaganda pro ty, kdo ho chteji napodobit ci zopakovat. Takze o nepochopeni z me strany ani vyrazne zkresleni smyslu sdeleni v tomto pripade opravdu nejde.
2. Ad preklepy--projel jsem si poctive cely soubor spellcheckem a vyjma hovorovych vyrazu jako "kámo" nebo "zasranej", "streamovat" nebo "s váma" (coz prece nejsou preklepy, to je proste hovorova mluva odpovidajici neformalnimu jazyku celeho dokumentu) jsem nasel tyto:
titulek 760: "sajkra" misto "sakra" (zde jiste chyba)
titulek 851: "Božemůj", kde chapu, ze maji byt 2 slova, ovsem radek ma 40 znaku, zrejme tedy doslo ke "zdrcnuti" v zajmu usetreni mista.
Pri nejlepsi vuli tedy nechapu, co Vam, pane Fuko, na mem prekladu natolik vadilo a stalo za to, abyste takto zkritizoval praci mou a mych kolegu z Port Lingua. Rad si poslechnu dalsi, pokud mozno ovsem fundovanejsi vytky pokud mozno k veci, kterych jste zatim prilis mnoho nepodal.
S pozdravem, DV
Dobrý den.
Vymazat"Kámo" nebo "zasranej" samozřejmě nepovažuji za chyby.
Šlo o chyby, které zřejmě pouhé "projetí spellcheckerem" neodhalí, ve stylu "Pak se rozhodl se odejít" (dvakrát "se") nebo "Půjdeme domu." (místo "domů"). Toto jsou PŘÍKLADY STYLU CHYB, nikoliv přesné citace. Už jen to, že "poctivé projetí spellcheckerem" považujete za proces, který odhalí překlepy, považuji já za smutné "znamení doby".
Kromě toho:
* Jeden dvouřádkový titulek (bez pomlček) použitý ve chvíli, kdy každý ze dvou řádků říká jiná postava.
* Zcela nepřeložený "vysvětlující" titulek, popisující na co se právě díváme, i v situaci, kdy to bylo nezbytné k pochopení narativu pro někoho, kdo neumí anglicky a ten nápis si nepřeloží.
Sem tam podobná chyba v titulcích zůstane, ale v tomto filmu jich bylo více, než jsem v životě v jakémkoliv filmu v normální distribuci viděl.
"Fundovanější výtky" sepsat nemohu, protože jsem si ty chyby při filmu nezapisoval. Jak jsem řekl už v podcastu, mohu sepsat podrobný seznam chyb, pokud mi dodáte své titulky a samotný film, Udělám to pro vás i pro dobro lidstva zadarmo.
(Tento příspěvek možná obsahuje gramatické chyby, protože zrovna nemám u sebe korektora.)
Taktez zdravim,
VymazatDekuji za vyjadreni. Pokud jde o projeti spellcheckem: chapu, ze jeho vypovedni hodnota neni absolutni, nicmene k rychlemu zhodnoceni "hrozneho" prekladu, ve kterem je "spousta preklepu" (jak doslova rikate), poslouzi myslim obstojne: navic Vami uvedene priklady zdvojene zvratnosti "se/se" nebo "domu/domů" uz aspon muj spellcheck v oficialne licencovanem MS Wordu podtrhuje modrou vlnovkou a vznasi nad nimi dotaz. Nic takoveho ve svem souboru nenachazim.
Je-li v prekladu zvici 20 NS jedno "sajkra" a "Bozemuj", pak opravdu nezasluhuje Vase hodnoceni "plny preklepu" ;), jelikoz takovy proste neni. To, ze se z jednoho dialogoveho titulku vytratily uvodni pomlcky k rozdeleni promluvy dvou postav, je mi samozrejme lito--pokud se tak stalo, jak sam pisete, v jednom z celkem 950 titulku, pak k tomu mohu opet dodat jen tolik, ze si za to Vase hodnoceni "hrozny" muj preklad opravdu nezaslouzi ;).
Vysvetlujici titulky v obrazu jsem prekladal vsechny a poctive--ze
vypadly, bylo pouze vysledkem dalsi upravy behem jejich navesovani, ke ktere se Vam fundovaneji nez ja vyjadri kolegove z Port Lingua. Za sebe reknu, ze dle meho vypadly proto, ze zaroven s titulkem v obraze jel i voiceover komentar nebo promluva v obraze, takze v zajmu toho, aby titulky slo "ucist" a divak z nich nedostal epilepticky zachvat, byla nutna redukce. Ale toto nejde za mnou, nybrz za upravcem.
Dam Vam za pravdu v jednom--tyto titulky vznikaly horkou jehlou pro MFF KV, pricemz tento film byl jeden z poslednich, ktery ke mne dorazil par dni pred zacatkem festivalu. Na jeho preklad jsem tak mel neco malo pres 24 hodin, pote ho (snad) jeste narychlo zkoukavala redaktorka a pote uz sel do produkce. Opravdu jsem nebyl obeznamen s tim, ze preklad bude pod mym jmenem dale siren do oficialni distribuce, aniz ho budu moci jeste aspon jednou projit a doladit. Ze se tak stalo, je politovanihodne a bude reseno.
Zaverem pokladam za (abych Vas citoval) dost nestastne "znameni doby", ze Vas zcela kategoricky--a zaroven dosud zadnym padnym dukazem nepodlozeny--odsudek prace me a mych kolegu neprimo potvrzuje poselstvi celeho filmoveho dokumentu v tom smyslu, jak silacka a do extremu vyhnana vyjadreni sice mozna funguji jako dobry clickbait a zvysuji viditelnost a dosah vyjadreni, ovsem zaroven otravuji verejny (online) prostor a misto vecne diskuse vyvolavaji prvoplanove emoce, aniz by tak cimkoli prispivaly "dobru lidstva".
Snazme se prosim mirit slovem pokud mozno presne.
Hezky den a veselou mysl,
DV
Moje stupnice hrůzy titulků v kinech podle počtu chyb, kterých si při filmu všimnu:
Vymazat1 chyba = "OK, to se může stát."
3 chyby = "To je teda síla, to jsem hodně dlouho neviděl"
5 chyb a více = "Něco tak hrozného jsem v kině ještě neviděl", "Hromada chyb", "Neuvěřitelně nekvalitní" - Do této kategorie spadají kinotitulky tohoto filmu.
Tak jsem to při kinotitulcích měl od 90. let minulého století do dneška, ale je možné, že ve světle aktuální situace budu muset tato měřítka změnit (což myslím zcela neironicky).
O tom, že šlo o titulky tvořené narychlo pro MFFKV, jsem nic nevěděl. V tom případě je problém, že takové titulky distributor použije pro standardní kinodistribuci. Každopádně oceňuji (neironicky) váš argumentační posun od "Ty titulky jsou v pořádku" k "Ty titulky nejsou v pořádku, ale já za to nemůžu".
Pokud po vás někdo titulky upravoval, tak je měl upravit tak, aby zůstal pro diváka neznalého cizích jazyků zachován smysl. Pokud jde o narativní titulek, který je nezbytný pro pochopení děje, pak má zůstat zachován, například pomocí zkrácení nebo vypuštění souběžného dialogového titulku. To vy jako překladatel pravděpodobně víte, ale asi to nevěděl úpravce, nebo neměl čas na to, aby to řešil.
A není mi úplně jasné, jak se mnou můžete vést jakoukoliv debatu o kvalitě těchto titulků, když jste je sám nikdy neviděl. Jak víte, kolik dalších chyb tam přidal úpravce?
Pokud toužíte po konkrétní argumentaci, říkám (už potřetí), že po dodání finální verze titulků (tedy přesně toho, co bylo vidět v kině) tuto argumentaci rád poskytnu, protože pak budu mít mnohem větší pocit morálního vítězství.
Je libo kapesníček?
VymazatTak snad jeste nejake finalni vyjadreni:
Vymazat1. Vase stupnice hruzy neodpovida stupnici me, ani zadne jine, s niz jsem se za cca 20 let prekladani filmu potkal, ale je Vase, tak nezbyva nez poprat, abyste si ji i nadale uzival.
2. Nazorovy posun, ze titulky za me nejsou v poradku, mi prosim nepodsouvejte, jelikoz takovy neprovadim: ty titulky byly a jsou za me v poradku (az na drobnosti, o nichz jsme si uz psali, a ktere Vam vypsal i kolega z Port Lingua) v mem souboru, z nehoz jedineho mohu vychazet. Titulky "nejsou v poradku" potud, ze byly stvoreny za urcitych specifickych podminek a pro specificke uziti, a jako takove se nemely bez meho odsouhlaseni a hlubsi prace dostat do distribuce.
3. To, ze "s Vami vedu jakoukoli debatu", myslim pomerne jasne vyplyva z Vaseho odsudku a z toho, ze jste pokladal za vhodne a nutne me ve svem podcastu vice nez jednou vyhlasit jmenem... pokladal jsem tedy za povinnost se ozvat a "vest debatu", snad aspon v necem prinosnou.
4. Jak uz asi vyplynulo z predchoziho, dodat Vam soubor tak, jak bezel v kine, jednoduse nemohu, jelikoz ho nemam. Neco snad muzou poslat kolegove z Port Lingua, kteri jsou pokud vim s Vami v kontaktu.
At se dari, DV
Franto, ty mi hrozně cenzuruješ moje ostrovtipné, jak diamanty vybroušené komentáře aka ty mé perly. Kámo, takhle by to nešlo, já ti fandím :-))
OdpovědětVymazatTo je pičus a zrovna tohle nechá, ale já to tušil.
VymazatOd perly k diamantu je hodne dlouhá cesta.
OdpovědětVymazat