Když jsme recenzovali nedávný film Zázračný aparát, zmínil jsem se o tom, že byl doprovázen českými titulky se "spoustou nedostatků", což byly především překlepy a stylistické chyby. Žil jsem dosud v domnění, že například tři chyby v titulcích jednoho filmu jsou už hodně na pováženou a třeba pět a více chyb (jako v tomto filmu) je něco naprosto výjimečného a je to pro mě "spousta nedostatků".
Ilustrační obrázek českého titulku z Netflixu |
Následně se mi ozval překladatel filmu i zástupce překladatelské firmy. Komunikaci s nimi přetiskuji zde (oboje bylo určeno ke zveřejnění), protože mi připadá zajímavá a oni si to zaslouží. Nejdříve překladatel:
Vazeny pane Fuko, zde Vami kritizovany prekladatel daneho dokumentu :-). Na zaklade Vasi szirave kritiky jsem si projel opet cely svuj text prekladu a mohu se vyjadrit k dvojimu:
1. Ad "propagate" jde o titulek 503:
"Unless you want to propagate further mass murders" jsem prelozil jako
"Pokud nechcete propagovat další masové vraždy."
Zde mate snad pravdu, ze lepsi by bylo neco jako "vyvolavat" nebo "vest k"... (coby pedagog na anglistice na FF UK opravdu vim, ze "propagate" neznamena pouze "propagovat", o to strach mit nemusite), ale v tomto kontextu jde prece i o tu propagandu v tom, ze uverejnovane a oslavovane nasili pusobi jako reklama/propaganda pro ty, kdo ho chteji napodobit ci zopakovat. Takze o nepochopeni z me strany ani vyrazne zkresleni smyslu sdeleni v tomto pripade opravdu nejde.
2. Ad preklepy--projel jsem si poctive cely soubor spellcheckem a vyjma hovorovych vyrazu jako "kámo" nebo "zasranej", "streamovat" nebo "s váma" (coz prece nejsou preklepy, to je proste hovorova mluva odpovidajici neformalnimu jazyku celeho dokumentu) jsem nasel tyto:
titulek 760: "sajkra" misto "sakra" (zde jiste chyba)
titulek 851: "Božemůj", kde chapu, ze maji byt 2 slova, ovsem radek ma 40 znaku, zrejme tedy doslo ke "zdrcnuti" v zajmu usetreni mista.
Pri nejlepsi vuli tedy nechapu, co Vam, pane Fuko, na mem prekladu natolik vadilo a stalo za to, abyste takto zkritizoval praci mou a mych kolegu z Port Lingua. Rad si poslechnu dalsi, pokud mozno ovsem fundovanejsi vytky pokud mozno k veci, kterych jste zatim prilis mnoho nepodal.
S pozdravem, DV
František Fuka 19. července 2023 v 8:01
Dobrý den.
"Kámo" nebo "zasranej" samozřejmě nepovažuji za chyby.
Šlo o chyby, které zřejmě pouhé "projetí spellcheckerem" neodhalí, ve stylu "Pak se rozhodl se odejít" (dvakrát "se") nebo "Půjdeme domu." (místo "domů"). Toto jsou PŘÍKLADY STYLU CHYB, nikoliv přesné citace. Už jen to, že "poctivé projetí spellcheckerem" považujete za proces, který odhalí překlepy, považuji já za smutné "znamení doby".
Kromě toho:
* Jeden dvouřádkový titulek (bez pomlček) použitý ve chvíli, kdy každý ze dvou řádků říká jiná postava.
* Zcela nepřeložený "vysvětlující" titulek, popisující na co se právě díváme, i v situaci, kdy to bylo nezbytné k pochopení narativu pro někoho, kdo neumí anglicky a ten nápis si nepřeloží.
Sem tam podobná chyba v titulcích zůstane, ale v tomto filmu jich bylo více, než jsem v životě v jakémkoliv filmu v normální distribuci viděl.
"Fundovanější výtky" sepsat nemohu, protože jsem si ty chyby při filmu nezapisoval. Jak jsem řekl už v podcastu, mohu sepsat podrobný seznam chyb, pokud mi dodáte své titulky a samotný film, Udělám to pro vás i pro dobro lidstva zadarmo.
(Tento příspěvek možná obsahuje gramatické chyby, protože zrovna nemám u sebe korektora.)
Anonymní 19. července 2023 v 11:07
Taktez zdravim,
Dekuji za vyjadreni. Pokud jde o projeti spellcheckem: chapu, ze jeho vypovedni hodnota neni absolutni, nicmene k rychlemu zhodnoceni "hrozneho" prekladu, ve kterem je "spousta preklepu" (jak doslova rikate), poslouzi myslim obstojne: navic Vami uvedene priklady zdvojene zvratnosti "se/se" nebo "domu/domů" uz aspon muj spellcheck v oficialne licencovanem MS Wordu podtrhuje modrou vlnovkou a vznasi nad nimi dotaz. Nic takoveho ve svem souboru nenachazim.
Je-li v prekladu zvici 20 NS jedno "sajkra" a "Bozemuj", pak opravdu nezasluhuje Vase hodnoceni "plny preklepu" ;), jelikoz takovy proste neni. To, ze se z jednoho dialogoveho titulku vytratily uvodni pomlcky k rozdeleni promluvy dvou postav, je mi samozrejme lito--pokud se tak stalo, jak sam pisete, v jednom z celkem 950 titulku, pak k tomu mohu opet dodat jen tolik, ze si za to Vase hodnoceni "hrozny" muj preklad opravdu nezaslouzi ;).
Vysvetlujici titulky v obrazu jsem prekladal vsechny a poctive--ze vypadly, bylo pouze vysledkem dalsi upravy behem jejich navesovani, ke ktere se Vam fundovaneji nez ja vyjadri kolegove z Port Lingua. Za sebe reknu, ze dle meho vypadly proto, ze zaroven s titulkem v obraze jel i voiceover komentar nebo promluva v obraze, takze v zajmu toho, aby titulky slo "ucist" a divak z nich nedostal epilepticky zachvat, byla nutna redukce. Ale toto nejde za mnou, nybrz za upravcem.
Dam Vam za pravdu v jednom--tyto titulky vznikaly horkou jehlou pro MFF KV, pricemz tento film byl jeden z poslednich, ktery ke mne dorazil par dni pred zacatkem festivalu. Na jeho preklad jsem tak mel neco malo pres 24 hodin, pote ho (snad) jeste narychlo zkoukavala redaktorka a pote uz sel do produkce. Opravdu jsem nebyl obeznamen s tim, ze preklad bude pod mym jmenem dale siren do oficialni distribuce, aniz ho budu moci jeste aspon jednou projit a doladit. Ze se tak stalo, je politovanihodne a bude reseno.
Zaverem pokladam za (abych Vas citoval) dost nestastne "znameni doby", ze Vas zcela kategoricky--a zaroven dosud zadnym padnym dukazem nepodlozeny--odsudek prace me a mych kolegu neprimo potvrzuje poselstvi celeho filmoveho dokumentu v tom smyslu, jak silacka a do extremu vyhnana vyjadreni sice mozna funguji jako dobry clickbait a zvysuji viditelnost a dosah vyjadreni, ovsem zaroven otravuji verejny (online) prostor a misto vecne diskuse vyvolavaji prvoplanove emoce, aniz by tak cimkoli prispivaly "dobru lidstva".
Snazme se prosim mirit slovem pokud mozno presne.
Hezky den a veselou mysl,
DV
František Fuka 19. července 2023 v 15:04
Moje stupnice hrůzy titulků v kinech podle počtu chyb, kterých si při filmu všimnu:
1 chyba = "OK, to se může stát."
3 chyby = "To je teda síla, to jsem hodně dlouho neviděl"
5 chyb a více = "Něco tak hrozného jsem v kině ještě neviděl", "Hromada chyb", "Neuvěřitelně nekvalitní" - Do této kategorie spadají kinotitulky tohoto filmu.
Tak jsem to při kinotitulcích měl od 90. let minulého století do dneška, ale je možné, že ve světle aktuální situace budu muset tato měřítka změnit (což myslím zcela neironicky).
O tom, že šlo o titulky tvořené narychlo pro MFFKV, jsem nic nevěděl. V tom případě je problém, že takové titulky distributor použije pro standardní kinodistribuci. Každopádně oceňuji (neironicky) váš argumentační posun od "Ty titulky jsou v pořádku" k "Ty titulky nejsou v pořádku, ale já za to nemůžu".
Pokud po vás někdo titulky upravoval, tak je měl upravit tak, aby zůstal pro diváka neznalého cizích jazyků zachován smysl. Pokud jde o narativní titulek, který je nezbytný pro pochopení děje, pak má zůstat zachován, například pomocí zkrácení nebo vypuštění souběžného dialogového titulku. To vy jako překladatel pravděpodobně víte, ale asi to nevěděl úpravce, nebo neměl čas na to, aby to řešil.
A není mi úplně jasné, jak se mnou můžete vést jakoukoliv debatu o kvalitě těchto titulků, když jste je sám nikdy neviděl. Jak víte, kolik dalších chyb tam přidal úpravce?
Pokud toužíte po konkrétní argumentaci, říkám (už potřetí), že po dodání finální verze titulků (tedy přesně toho, co bylo vidět v kině) tuto argumentaci rád poskytnu, protože pak budu mít mnohem větší pocit morálního vítězství.
Tak snad jeste nejake finalni vyjadreni:
1. Vase stupnice hruzy neodpovida stupnici me, ani zadne jine, s niz jsem se za cca 20 let prekladani filmu potkal, ale je Vase, tak nezbyva nez poprat, abyste si ji i nadale uzival.
2. Nazorovy posun, ze titulky za me nejsou v poradku, mi prosim nepodsouvejte, jelikoz takovy neprovadim: ty titulky byly a jsou za me v poradku (az na drobnosti, o nichz jsme si uz psali, a ktere Vam vypsal i kolega z Port Lingua) v mem souboru, z nehoz jedineho mohu vychazet. Titulky "nejsou v poradku" potud, ze byly stvoreny za urcitych specifickych podminek a pro specificke uziti, a jako takove se nemely bez meho odsouhlaseni a hlubsi prace dostat do distribuce.
3. To, ze "s Vami vedu jakoukoli debatu", myslim pomerne jasne vyplyva z Vaseho odsudku a z toho, ze jste pokladal za vhodne a nutne me ve svem podcastu vice nez jednou vyhlasit jmenem... pokladal jsem tedy za povinnost se ozvat a "vest debatu", snad aspon v necem prinosnou.
4. Jak uz asi vyplynulo z predchoziho, dodat Vam soubor tak, jak bezel v kine, jednoduse nemohu, jelikoz ho nemam. Neco snad muzou poslat kolegove z Port Lingua, kteri jsou pokud vim s Vami v kontaktu.
At se dari, DV
Tolik tedy diskuse s překladatelem. Níže je moje diskuse se zástupcem překladatelské firmy:
Vážený pane Fuko,
Nejsem si jist, zda jsme (za těch dvacet let, co titulkujeme Karlovy Vary) měli příležitost setkat osobně, myslím, že ne, protože pak by zřejmě bylo dávno jasné, v čem tkví podstata problému. Ten překlad vznikl ve zcela hektické atmosféře, která každoročně panuje kolem festivalu, kdy počátkem května nemáme ještě skoro žádné filmy ke zpracování a dva týdny před festivalem, kdy dorazily materiály k překladu zmiňovaného filmu, jich do cílové pásky chybělo ještě cca dalších šedesát.
Překlad dělal zkušený to překladatel, znalý jak jazyka, tak obrazové problematiky. Ano, v překladu bylo pár drobností a některé formulace, které nebyly z nejobratnějších. Ale naším úkolem nebylo dodat dokonale vycizelované titulky pro distribuci, naším úkolem je dodat festivalu všechny filmy, přeložené, otitulkované v maximální možné kvalitě. O to se lépe či hůře snažíme přes dvacet let. Pokud titulkujeme film pro distribuci, což se občas taky děje, můžeme a musíme mu věnovat péči jiného řádu, což také děláme. Tu nám však umožňuje především nejen čas, ale také nezanedbatelně vyšší prostředky, které na tvorbu distribučních titulků musí být.
Tyto naše titulky kdosi uchopil a bez další revize je použil pro distribuční projekci, proti čemuž se i já musím ohradit (a napříště se budu snažit podobným excesům bránit). Pokud se Vám cokoliv v překladu nelíbí, což samozřejmě chápu, dovolím si odkázat Vás k pláči na jiném hrobě, kde snad zjistíte důvody toho, proč se festivalové titulky dostaly na distribuční film.
S odstupem jsem provedl revizi toho překladu a zodpovědně mohu prohlásit, že z mého ten překlad zdaleka není tak tragicky špatný, jak ho označujete ve svém hodnocení. Je takový, jaký nám ho umožnily dost neblahé okolnosti.
Rozhodně při překladech nepoužíváme automatické překladače a všichni překladatelé odvádějí za daných podmínek tu nejlepší práci. Jen jim bohužel nedokážu zařídit podmínky lepší, protože filmy zkrátka přicházejí v takovém čase, v jakém přicházejí. Pro srovnání, na překlady a zpracování dvou set filmů našeho prvního ročníku festivalu (2003) jsme měli od listopadu 2002 osm měsíců. Letos jsme z podobného množství k prvnímu květnu měli v rukách k překladu a zpracování filmů všehovšudy pět. Jde o zcela nestandardní práci, resp. mnohem spíše jde o adrenalinový sport...
Trochu mne zaráží, že při Vašich zkušenostech tyto okolnosti neberete v úvahu. Pravdou však také je, že tyhle titulky se do distribuce dostat neměly.
V dokonalé úctě,
Petr Alexander
Dobrý den a děkuji za váš dopis.
Netušil jsem, že vaše titulky vznikaly pro Karlovarský festival, natož abych tušil, za jakých podmínek vznikaly.
V tom případě je "na vině" distributor, že takové titulky použil při nasazení filmu do normální komerční distribuce, kde za takový zážitek divák platí.
Nadále trvám na tom, že titulky této kvality nemají v kinodistribuci co dělat a že jsem nikdy (v kinodistribuci) v titulcích tolik chyb pohromadě neviděl. Ale doba se zřejmě mění a já s těmi změnami nic neudělám.
Ještě jednou děkuji za vysvětlení.
František Fuka
Díky za reakci,
naprosto s Vámi ohledně distribuce souhlasím a každoročně apeluju, aby se to nedělo.
Ale to vysvětlení jsem chtěl uvést i do diskuse pod tím audiem, protože to dosti vážně poškozuje naši pověst.
Ale z nějakého důvodu mi to dvakrát odpovědělo, že se objevila jakási nespecifická chyba.
Titulky jiného autora z jiného filmu... |
Tolik tedy přepis diskuse, a nyní menší zamyšlení:
S českým distributorem jsem tuto záležitost nezkoušel nijak "řešit", protože dle mého názoru není co řešit a situace je jasná. Český distributor měl z Karlových Varů k dispozici české titulky, řekl si "ušetřím pár tisíc", nenechal je udělat znovu ani zkontrolovat, a nasadil je v nezměněné podobě do kin. Je to jistým způsobem pochopitelné, protože jde o malého distributora (Aerofilms) a "malý" film, od kterého nikdo nečeká nějaké zajímavé tržby. Je docela dobře možné, že kdyby Aerofilms museli platit "nové, lepší" české titulky, nemohli by si dovolit film u nás vůbec uvést do kin, což by byla škoda.
Dodatečně jsem si vzpomněl, že podobná situace nenastala poprvé a když jsem se loni divil, že české titulky k filmu Tři tisíce let touhy jsou "poněkud slabší" (ale ne tak slabé jako k Zázračnému aparátu), bylo mi tehdy z Bontonfilmu sděleno, že také použili titulky z Karlových Varů. Ale dosud jsem nevěděl, že se toto děje častěji.
Je logické, že festivalové titulky jsou obecně méně kvalitní než titulky v kinech. Je na ně podstatně méně času a vsadil bych se (i když jistě to nevím), že jsou podstatně hůře placeny.
Distributoři si možná myslí, že na kvalitě titulků tolik nezáleží a nějaký ten překlep nebo chyba v překladu je v pohodě. Lhostejno, zda dvě chyby nebo deset chyb.
Takže všechno tohle píšu hlavně proto, že pro mě to "v pohodě" není a pokud se to bude dít častěji, je to zjevný odklon od nějakého "zlatého standardu", který české kinotitulky už mnoho desetiletí mají.
Kolik hodin jsi tenhle elaborát tvořil?
OdpovědětVymazatJaj Fuka si rozkmotri dalsiho distributora a uz ho nebude zvat na kresleny pohadky mezi male deti vubec nikdo.
OdpovědětVymazatMusim ale rict, ze tato Fukova internetova dramata me na jeho blogu bavi uplne nejvic. Co se titulku tyce, samozrejme, ze titulky jsou dostacujici a distributor nebude platit znova tisice a tisice za dalsi titulky, aby se to Fukovi libilo. Zbytek z tech 100 lidi co na to pujdou si toho nevsimne nebo jim to bude jedno.
Takže po odporných prsech a mrtvých synech, tu máme novou fukovinu! Ó jak by byl český internet bez Františka nudný a sterilní. Děkujeme.
OdpovědětVymazatPřekladateli teda docela chybí trocha sebereflexe... Tři chyby na film fakt stačí na to, aby si jich člověk všimnul a zkazily mu dojem.
OdpovědětVymazatFranto, zasranej kámo, až těm chudákům z Porta Lingua přebereš rito ve Varech, pamatuj, že my tady, tvoje hate-komunita taky umíme anglicky, a myslím, že bysme vytvořili brutální překladatelskej tým. Máme tady jednoho, co si myslí, že je kostlivec a dalšího, co se vydává za lišku a neustále prohlašuje, že je čarovný. To je jasnej kickass dreamteam. Tamti Bartoškovy gaylordi se furt jenom na něco vymlouvaj, god_dam_it.
OdpovědětVymazatJá radši počkám, co na to Ruda z Pařanskýho ráje.
OdpovědětVymazatDokonalá úcta?? Huh?? Saša Petr je poet..
OdpovědětVymazatMám pouze jednu technickou otázku. Jak se kliká na clickbait v podcastu?
OdpovědětVymazatHodně intenzivně.
VymazatČistě teoreticky, kolik by distributora stálo vzít karlovarské titulky a jen je nechat ještě jednou zkontrolovat a odstranit překlepy? To přece nemůže stát žádný ranec peněz, ne? Každopádně děkuji za zajímavý článek, jen škoda, že není delší (neironicky).
OdpovědětVymazatDle mých zkušeností něco v rozsahu 1000 až 5000 Kč, podle kvality korektora a podle toho, jestli by dělal jen jazykovou kontrolu nebo i kontroloval překlad.
VymazatTakže nešlo ani tak o peníze jako spíše o přehlíživost distributora. Předpokládám, že neexistuje žádný, ani minimální předpis nebo nedejbože zákon, který by stanovoval, jak by měl překlad určený pro běžnou distribuci vypadat.
Vymazat1) U takovýchhle "malých" filmů může každá tisícovka hrát svou roli.
Vymazat2) O specifických předpisech nebo zákonech nevím. Ale teoreticky by měla být možnost chtít vrátit peníze, protože jsem za své vstupné nedostal slíbený produkt (film se srozumitelným překladem). To je ovšem velmi, velmi teoretická záležitost, tudy cesta nevede...
A kudy by mohla vést cesta?
VymazatVsichni distributori hned posilejte titule Frantovi ke schvaleni :-) Jestli tech 5 chyb z 950 titulku udelal za 1 den prace, tak se to da akceptovat..
OdpovědětVymazatAle úřad pro inteligenci, na fotce, to je jiný Level! Evidentně je tam nefunguje kontrola 4 očí. Zase dávat takhle blbý ilustrační obrázek k tak to zkušenému překladateli, říkal že má 20 let praxe, to zas není Franto fér
OdpovědětVymazatZrovna ilustrační obrázky se špatnými titulky se hledají dost těžko...
VymazatZatim nejhorsi preklad, ktery byl kdy v kinech, byl na posledni Planetu opic. Tam byly vylozene neexistujici ceska paslova, jako Pičák (misto opicak) a Pukník (misto plukovnik). Ten prekladatel asi chtel, aby to jakoze evokovalo nedokonalou mluvu opic, ale jaksi se mu ten zamer nepovedl. Nevite, ktery nymand to prekladal?
OdpovědětVymazatNaštěstí v dabingu už tahle paslova nepoužili, což je moc dobře.
VymazatPičák existuje, sám jsem ho viděl.
VymazatViděl jste film Zapomenutá země? Ten měl tak neuvěřitelně zprasené titulky (nehledící na pohlaví postav, vokativ, obsahující paznaky místo písmen s diakritikou), že chyby v Zázračném aparátu proti nim blednou za úsvitu...
OdpovědětVymazatA to bylo v normalni kinodistribuci?
VymazatFuko sám nemáš titulky k podkástu a kritizuješ?
OdpovědětVymazatNejvtipnejsi je, jak Fuka dve dekady zarputile pise hodnoceni 100% misto cesky spravnych 100 %. A pak poucuje o cestine/anglictine.
OdpovědětVymazatNejvtipnější jako pneumatika. S tebou to musí být v kruhu přátel hodně velká řachanda.
VymazatHmm, však také AeroFilms již většinově patří KVFF distribuci, kde už na filmech moc nezáleží. Hlavně to vyhrnout ven a hurá na večírek. Kdo by se patlal s drobnostmi ...
OdpovědětVymazatMoc se mi líbí argumentace DV, který ani neumí používat diakritiku, ale zaštiťuje se FF UK, to jen ilustruje, kam i taková instituce při nedostatku lidí může klesnout.
Víte co mě na tom baví ze všeho nejvíc? Že je to blbě, ale nikdo za to nemůže. Nemůže za to překladatel, protože na to měl jen málo času a dělal to vlastně pro jinou produkci. Nemůže za to překladatelská firma, která to prezentuje jen jako titulky pro MFFKV s “kvalitou pro festival”. Nemůže za to český distributor, který chtěl vlastně jen ušetřit peníze a tak použil to co už měl pro MFFKV. A nemůže za to ani Fuka s jeho 30 let starým žebříčkem hodnot (překladatských), protože podle tohoto žebříčku je to v běžné produkci prostě “shit překlad”.
OdpovědětVymazatI přesto obdivuji všechny zúčastněné strany s jakou vervou hájí svá stanoviska a kolik čas jsou ochotni investovat do diskuze, nad titulkami k filmu, který uvidí opravdu majoritní skupina populace.
Titulky už stojí za hovno ve většině případů. Starší seriály nebo filmy na Disney + jsou často strašnej teror, zkuste třeba Desperate Housewives, kde se podaří špatným překladem nejen odstranit vtip nebo narážku, ale zcela obrátit smysl scény :( Najímaj na to plebs a ne kvalitní angličtináře.
OdpovědětVymazat