František Fuka versus kinematografie. Recenze a různé jiné záležitosti, občas i nefilmové.
10.6.24
Rozhovor: Martin Petřík, překladatel Mad Maxe (a dalších filmů)
Když jsme v recenzi posledního Mad Maxe nadhodili, že by bylo zajímavé udělat rozhovor s překladatelem, nevěděli jsme, že to bude takhle snadné. Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů.
Ten popisek není úplný. "Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů" je v pořádku, přičemž jsi správně použil slůvko "možná". Ale pak schází doplnění "NIC NESLIBUJI", aby bylo opravdu každému jasné, že se tím nehodláš nějak vážněji do budoucna zabývat a až opadne drobný záchvat aktivity a činorodosti, opět umístíš zadnici na gauč před televizí a budeš hrát všechny možné a nemožné hry.
Nechci se pana Petříka nijak dotknout, ale vůbec s jeho přístupem nesouhlasím. Ten styl překladu, který používá, se hodí do dabingu, do knih apod., tedy tam, kde není přímé srovnání s originálem. Mě osobně šíleně irituje, když titulky říkají něco výrazně jiného než postava. Naposledy mě takhle v kině vytočil film Mario, ale nevím, kdo ho titulkoval. Ano, význam je stejný, ano, titulek je možná přirozenější, ale prostě mi to strašně vadí, nemůžu si pomoct. Ne, nemyslím, že titulky mají doslovně kopírovat angličtinu, ale myslím, že ji rozhodně mají kopírovat víc než u dabingu, knih apod., kde neslyšíme zároveň originál. Sám pan Petřík mluví o tom, že se přizpůsobuje cílovému divákovi. Kdo je cílový divák u filmu, který má i dabingovou verzi? Kdo neumí ani slovo anglicky, jde na dabing. Na titulky jde člověk, který trochu anglicky umí a chce titulky jako podporu k tomu, čemu zrovna nerozumí. Když titulky říkají něco ale úplně jiného, tak ho to akorát s prominutím silně sere, do té míry, že radši příště na titulky nepůjde, ač by moc rád - a to je bohužel můj případ. Pro mě osobně jsou takové titulky špatné.
Vidím to stejně. Když je ten rozdíl do očí/uší bijící, tak mě to prostě sere. Hlavně v místech, kde je to úplně zbytečný a přesnej překlad by se tam hezky vešel. To si říkám proč? No, protože titulky dělal nějakej debil.
Typickým příkladem je Don't look up/K zemi hleď! A ještě s přidaným vykřičníkem. Ale tohle zdaleka není jen o filmu, naopak si myslím že úplně nejhorší je to v knižních překladech. O neznalosti reálií v původním jazyce a úplným pitomostem a chybách ani nemluvím. Nejhorší je, že mnozí překladatelé jsou takoví jakoby spisovatelé, kteří nikdy vlastní knihu nenapsali ale tak si aspoň vezmou za své, že překládánou knihu aspoň přepráví podle svého. Skoro jako kdyby jí napsali oni.
Well, naučte sa plynule anglicky ako ja a nemusíte chodiť na stupidné titulky, ktoré prekladajú woke gaylordi, ktorí si do filmu premietajú svoje woke gay postoje a témy. #takjednoduchétoje
Reaguju na původní příspěvek. Problém je složitější. Jde o fungování celého systému. To, co slyšíte v dabingu, není dabingový překlad! Překladatel film přeloží a následně překlad odevzdá, a dále už nemá možnost do ničeho nijak zasáhnout. Překlad následně mění úpravce, aby šly věty do pusy, a dále při natáčení režisér s herci a zvukařem, když se jim něco nelíbí. Někdy to překlad vylepší, někdy poškodí. Dabingový překlad se pak vezme a někdo ho rozseká do titulků. Překladatel za to nedostane nic a taky to nemůže ovlivnit. Proto taky tyto překlady dělají různí středoškoláci a amatéři bez jazykového vzdělání, takové podmínky profesionál nepřijme.
Jednoznacne sulasim s tvrdenim FF, ze kazda nova technologia sa najprv objavi v porne. Doteraz si pamatam pokazeny zazitok z Jurskeho parku, ked sa na platne objavil T-Rex, ktoreho som uz rok predtym videl vo vychodonemeckom péčku.
Pamatuji si dobře, že už se ve Furiose nepřekládal Immortan Joe jako Nadsmrťák? Pokud to pan Petřík tady náhodou čte, mohl by říct, proč se to změnilo?
Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.
Co by Fuka neudělal, jen aby nemusel pracovat na filmu.
OdpovědětVymazatTohle je možná začátek nového seriálu podcastů a konec té pravé dřiny/zábavy.
OdpovědětVymazatTa hlavně nikdy nezačala.
VymazatTen popisek není úplný. "Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů" je v pořádku, přičemž jsi správně použil slůvko "možná". Ale pak schází doplnění "NIC NESLIBUJI", aby bylo opravdu každému jasné, že se tím nehodláš nějak vážněji do budoucna zabývat a až opadne drobný záchvat aktivity a činorodosti, opět umístíš zadnici na gauč před televizí a budeš hrát všechny možné a nemožné hry.
OdpovědětVymazatTohle je možná začátek nového seriálu komentářů. MOŽNÁ.
OdpovědětVymazatNechci se pana Petříka nijak dotknout, ale vůbec s jeho přístupem nesouhlasím. Ten styl překladu, který používá, se hodí do dabingu, do knih apod., tedy tam, kde není přímé srovnání s originálem. Mě osobně šíleně irituje, když titulky říkají něco výrazně jiného než postava. Naposledy mě takhle v kině vytočil film Mario, ale nevím, kdo ho titulkoval. Ano, význam je stejný, ano, titulek je možná přirozenější, ale prostě mi to strašně vadí, nemůžu si pomoct. Ne, nemyslím, že titulky mají doslovně kopírovat angličtinu, ale myslím, že ji rozhodně mají kopírovat víc než u dabingu, knih apod., kde neslyšíme zároveň originál. Sám pan Petřík mluví o tom, že se přizpůsobuje cílovému divákovi. Kdo je cílový divák u filmu, který má i dabingovou verzi? Kdo neumí ani slovo anglicky, jde na dabing. Na titulky jde člověk, který trochu anglicky umí a chce titulky jako podporu k tomu, čemu zrovna nerozumí. Když titulky říkají něco ale úplně jiného, tak ho to akorát s prominutím silně sere, do té míry, že radši příště na titulky nepůjde, ač by moc rád - a to je bohužel můj případ. Pro mě osobně jsou takové titulky špatné.
OdpovědětVymazatNaprostý souhlas.
VymazatTo je rozhodne dobry bod a plne suhlasim.
VymazatVidím to stejně. Když je ten rozdíl do očí/uší bijící, tak mě to prostě sere. Hlavně v místech, kde je to úplně zbytečný a přesnej překlad by se tam hezky vešel. To si říkám proč? No, protože titulky dělal nějakej debil.
VymazatTypickým příkladem je Don't look up/K zemi hleď!
VymazatA ještě s přidaným vykřičníkem.
Ale tohle zdaleka není jen o filmu, naopak si myslím že úplně nejhorší je to v knižních překladech.
O neznalosti reálií v původním jazyce a úplným pitomostem a chybách ani nemluvím.
Nejhorší je, že mnozí překladatelé jsou takoví jakoby spisovatelé, kteří nikdy vlastní knihu nenapsali ale tak si aspoň vezmou za své, že překládánou knihu aspoň přepráví podle svého. Skoro jako kdyby jí napsali oni.
Well, naučte sa plynule anglicky ako ja a nemusíte chodiť na stupidné titulky, ktoré prekladajú woke gaylordi, ktorí si do filmu premietajú svoje woke gay postoje a témy. #takjednoduchétoje
Vymazat..jáj, zabudol som, Češi a cudzí jazyk = oxymoron.
VymazatGratuluji.
VymazatPánové, neprožívejte to tak, jste jako děti.
VymazatReaguju na původní příspěvek. Problém je složitější. Jde o fungování celého systému. To, co slyšíte v dabingu, není dabingový překlad! Překladatel film přeloží a následně překlad odevzdá, a dále už nemá možnost do ničeho nijak zasáhnout. Překlad následně mění úpravce, aby šly věty do pusy, a dále při natáčení režisér s herci a zvukařem, když se jim něco nelíbí. Někdy to překlad vylepší, někdy poškodí. Dabingový překlad se pak vezme a někdo ho rozseká do titulků. Překladatel za to nedostane nic a taky to nemůže ovlivnit. Proto taky tyto překlady dělají různí středoškoláci a amatéři bez jazykového vzdělání, takové podmínky profesionál nepřijme.
VymazatTakove a podobne podcasty by me bavily.
OdpovědětVymazatDokud nebude podcast o FUKAFUTOKYU, neposlouchám.
VymazatA kdyby ještě Francek pozval i Zdenku...
VymazatPripadne Ivca sve nejoblibenejsi sousedy z ulice Nedokoncena.
VymazatJednoznacne sulasim s tvrdenim FF, ze kazda nova technologia sa najprv objavi v porne. Doteraz si pamatam pokazeny zazitok z Jurskeho parku, ked sa na platne objavil T-Rex, ktoreho som uz rok predtym videl vo vychodonemeckom péčku.
OdpovědětVymazatAle ty jsi slovak. Takže to neplatí. Každej slovák může za to, že je slovák.
VymazatIvča byla z pána titulkáře nějaká moc nadšená Františku!
OdpovědětVymazatPodle fotky vypadá zachovale, na rozdíl od Funivce Chrochtavého.
VymazatNa sw. party se často funí. Tak bůhví kde to natáčí..
VymazatJasne že bola, zistila ze existujú ľudia ktorí veci dokončujú.
VymazatChrochtla si Ivča?
VymazatPamatuji si dobře, že už se ve Furiose nepřekládal Immortan Joe jako Nadsmrťák? Pokud to pan Petřík tady náhodou čte, mohl by říct, proč se to změnilo?
OdpovědětVymazatViděl bych to na dvě možnosti: 1/ Netuší, že se to tak překládalo. 2/ Uctívá moderní fetiš absolutního zachování všech jmen z originálu.
Vymazat